Читать «Несистематический словарь. Русско-английский, англо-русский» онлайн - страница 431

Admin

Возможны  и  случаи,  когда  английский  язык  в  период  происходящих  в  стране 

политических  потрясений  становится  для  тех,  кто  им  владеет,  своего  рода  «черной 

меткой» — так произошло в Иране, и эта модель может быть повторена в других странах, 

когда политические, экономические и культурные элиты в своей прозападной ориентации 

переходят некоторую черту — причем в каждом случае заранее невозможно сказать, где 

именно эта черта проходит. 

«Тенденция  сопротивления»  может  проявляться  и  в  культурной  сфере,  причем  иногда 

даже  там,  где  английский  язык  широко  распространен.  Французская  газета  «Монд»  с 

некоторой завистью рассказывает о том, что в Индии, несмотря на отсутствие каких-либо 

квот в кинопрокате, американская кинопродукция составляет лишь 5—6 процентов рынка, 

все  остальное  —  исключительно  индийские  фильмы.  Причины  этого  явления 

многообразны,  и  среди  них  как  «хорошие»  (приверженность  индийцев  собственной 

«кинопарадигме» с обязательными песнями и танцами, опорой на местную мифологию и 

популярную культуру, театральностью игры), так и «плохие» (видеопиратство и цензура, 

вырезающая сцены откровенного секса и насилия). Речь идет, конечно, об уникальной и 

скорее  всего  не  воспроизводимой  в  других  условиях  ситуации,  но  она  заслуживает 

изучения. 

В  последнее  время  опасения  за  судьбу  и  статус  английского  языка  выражаются  в  его 

«цитадели»  —  в  Соединенных  Штатах  Америки,  например  в  книге  гарвардского 

профессора, автора концепции  «столкновения цивилизаций» С. Хантингтона  «Кто мы?». 

Конечно,  эта  проблема  для  Хантингтона  имеет  подчиненное  значение;  главный  предмет 

его тревог — массированное проникновение в США законной и незаконной мексиканской 

иммиграции, в котором он видит угрозу для американской культуры. По Хантингтону, две 

430 

 

культуры — американская, основанная на принципах верховенства закона, прав человека 

и протестантской трудовой этики, и латиноамериканская (в ее мексиканском проявлении) 

— статичны и непримиримы. И здесь — прямая связь с языком. Хантингтон пишет: «Не 

существует  ―американо-мечты‖.  Есть  только  американская  мечта,  созданная  англо-

протестантским обществом. Мексикано-американцы смогут разделить плоды этой мечты 

и этого общества только в том случае, если будут мечтать по-английски». 

Не вдаваясь в спор по поводу основных культурологических посылок автора, скажу лишь, 

что  описание  им  языковой  ситуации  в  США  отличается  буквально  панической 

драматизацией и не обосновано систематическими статистическими и социологическими 

данными.  А  те  данные,  которые  он  приводит,  свидетельствуют,  что  ни  компактное 

проживание,  ни  двуязычное  образование  (против  которого  он  резко  выступает)  не 

изменяют существенным образом стандартной тенденции: во втором, максимум в третьем 

поколении  подавляющее  большинство  иммигрантов  овладевает  английским.  Что  же 

касается  владения  языком  страны  происхождения,  то  испаноязычные  американцы  пока