Читать «Несистематический словарь. Русско-английский, англо-русский» онлайн - страница 430

Admin

Европейского  союза  обеспечиваются  синхронным  переводом  на  все  языки  государств-

членов,  что  в  условиях  их  увеличения  до  двадцати  пяти  создает  не  только 

дополнительную  финансовую  нагрузку  (а  расходы  на  перевод  уже  являются  самой 

большой  статьей  в  финансировании  органов  ЕС),  но  и  массу  проблем  технического 

характера. Тем не менее ЕС не отказывается от этого принципа. 

Сторонники  такого  подхода  подчеркивают  его  демократичность:  дискуссии  и  особенно 

решения европейских органов должны быть доступны всем жителям стран Европы, и надо 

в  перспективе  стремиться  к  максимальной  информационной  открытости  любого 

мероприятия  ЕС.  Характерно  высказывание  представителя  ЕС  Э.  Мамера,  приведенное 

журналом  «Newsweek»:  «Сам  по  себе  ЕС  —  это  проект,  в  основе  которого  заложено 

уважение к культурам различных стран. Просто невозможно заставить польского фермера 

говорить с ЕС на английском языке». Критики же возражают, что за всем этим, как и за 

429 

 

активными усилиями Франции по поддержанию «статусности» французского языка, стоит 

не  столько  практическая  необходимость,  сколько  политическая  мотивация,  что  скорее 

всего  не  может  существенно  повлиять  на  относительную  распространенность  языков  в 

мире. Не без сарказма сообщается, что поиски устных переводчиков мальтийского языка 

пока не дали положительного результата. 

Однако  отмеченная  «тенденция  сопротивления»  —  пример  того,  что  нынешнее, 

сложившееся в основном по объективным причинам «языковое неравенство» не может не 

вызывать отторжения. Причины здесь, видимо, не только чисто политические. Например, 

то,  что  относительно  легко  происходит  в  Европе,  где  в  таких  странах,  как  Голландия  и 

Швеция,  в  политическом  классе  и  бизнесе  владение  английским  стало  практически 

всеобщим,  или  то,  что  выглядит  достаточно  органично  в  Индии  или  Пакистане, 

невозможно  представить  себе  в  Китае  и,  как  выяснилось  в  послевоенные  десятилетия,  в 

Японии (японцы легко заимствуют английские слова, но средний японский инженер или 

бизнесмен, в отличие от европейского, по-английски не говорит, в лучшем случае «читает 

со словарем»). 

Чем  крупнее  страна,  чем  мощнее  ее  «культурный  слой»,  тем  менее  вероятно  освоение 

английского  языка  как  массовое  явление.  На  улицах  Осло  или  Копенгагена  первый 

встречный почти наверняка ответит вам на вопрос, заданный по-английски. В Париже или 

Мюнхене  это  гораздо  менее  вероятно.  И  если  во  Франции  это  может  быть  объяснено 

известным  «культурно-лингвистическим  национализмом»  французов,  то  в  Германии 

причина,  видимо,  в  ином.  В  Бельгии,  где,  казалось  бы,  коммуникативная  ценность 

английского  должна  быть  примерно  одинаковой  независимо  от  региона,  английский 

хорошо понимают во Фландрии (примыкающей во всех отношениях к Голландии), но не 

во франкоязычной Валлонии.