Читать «Несистематический словарь. Русско-английский, англо-русский» онлайн - страница 2

Admin

одного  лингвиста,  происходит  не  порча  языка,  а  его  раскрепощение.  В  этих  условиях

работа переводчика стала и труднее, и благодарнее. Продолжая активную переводческую

практику,  я  пытался  осмыслить  влияние  происходящих  изменений  на  нашу  работу.

Некоторые  мои  соображения  переводческого  характера  являются  продолжением  и

развитием  мыслей,  содержащихся  в  разделе  «Вместо  предисловия».  Сам  этот  раздел,

однако,  остался  без  изменений,  поскольку  я  не  вижу  оснований  отказываться  от

изложенных в нем принципов.

В  заключение  хочу  поблагодарить  моих  самых  внимательных  читателей  —  тех,  кто

предложил уточнения, изменения, поправки. Это Линн Виссон, Татьяна Клюкина, Игорь

Мозолевич,  Алис  Нахимовски,  Григорий  Сапов,  Александр  Шаракшанэ,  Валерий

Щербаков и Уолтер Эстулин.

2

Вместо предисловия 

В  своей  жизни  я  сменил  немало  занятий.  Были  среди  них  и  такие,  как  аккордеонист  в

пионерском лагере (на ставке сторожа-пожарника), каменщик в студенческом стройотряде.

Преобладали,  однако,  вполне  серьезные.  Я  работал  преподавателем,  был  сотрудником

Секретариата  ООН,  дипломатом,  занимался  журналистикой.  Свою  карьеру  на

государственной службе я закончил в аппарате Президента СССР, где работал вплоть до

«расформирования»  этого  государства.  Но  из  всех  своих  занятий  самым  благодарным

считаю  работу  переводчика  и  все  то,  что  связано  с  моим  многолетним  «романом»  с

английским языком.

Профессии  переводчика  я  обязан  очень  и  очень  многим.  Переступая  осенью  1966  года

порог  московского  иняза  на  тогда  еще  Метростроевской  улице,  я,  конечно,  и

предположить  не  мог,  что  сделанный  тогда  выбор  позволит  мне  так  много  увидеть  и

пережить.  Я  оказался  свидетелем  и  участником  исторических  событий,  общался  —

профессионально  и  «человечески»  —  с  главами  государств,  лидерами  науки,  медицины,

бизнеса,  крупными  дипломатами  и  военачальниками,  выдающимися  музыкантами,

актерами,  писателями.  Честно  говоря,  и  тогда,  более  тридцати  лет  назад,  я  интуитивно

чувствовал,  что  сделал  правильный  выбор,  что  он  не  обманет  меня,  но,  можете  мне

поверить,  я  был  бы  доволен  и  малой  долей  того,  что  мне  выпало,  потому  что  само  это

занятие  —  впитывать  воздух  чужого  (и  своего)  языка,  рыться  в  ворохах  слов  и,  найдя

нужное,  ощущать  его  фактуру,  его  объем,  а  потом  нащупывать  нити  межъязыковых

соответствий — так и осталось моим любимым делом.

Наверное, в этом секрет того, почему немало людей, отнюдь не лишенных честолюбия и

жизненных  амбиций,  занимаются  переводческим  трудом,  оказываясь  в,  казалось  бы,

подчиненном положении не автора, не творца мысли, а ее «перелагателя» или, в лучшем

случае, толкователя. В действительности работа переводчика — одна из самых творческих.

Приходится  принимать,  иногда  в  доли  секунды,  большие  и  малые,  порой  совершенно

нестандартные решения.

Непрерывно  меняющийся  язык  заставляет  постоянно  учиться.  Необходимо  иметь