Читать «Несистематический словарь. Русско-английский, англо-русский» онлайн - страница 2
Admin
одного лингвиста, происходит не порча языка, а его раскрепощение. В этих условиях
работа переводчика стала и труднее, и благодарнее. Продолжая активную переводческую
практику, я пытался осмыслить влияние происходящих изменений на нашу работу.
Некоторые мои соображения переводческого характера являются продолжением и
развитием мыслей, содержащихся в разделе «Вместо предисловия». Сам этот раздел,
однако, остался без изменений, поскольку я не вижу оснований отказываться от
изложенных в нем принципов.
В заключение хочу поблагодарить моих самых внимательных читателей — тех, кто
предложил уточнения, изменения, поправки. Это Линн Виссон, Татьяна Клюкина, Игорь
Мозолевич, Алис Нахимовски, Григорий Сапов, Александр Шаракшанэ, Валерий
Щербаков и Уолтер Эстулин.
2
Вместо предисловия
В своей жизни я сменил немало занятий. Были среди них и такие, как аккордеонист в
пионерском лагере (на ставке сторожа-пожарника), каменщик в студенческом стройотряде.
Преобладали, однако, вполне серьезные. Я работал преподавателем, был сотрудником
Секретариата ООН, дипломатом, занимался журналистикой. Свою карьеру на
государственной службе я закончил в аппарате Президента СССР, где работал вплоть до
«расформирования» этого государства. Но из всех своих занятий самым благодарным
считаю работу переводчика и все то, что связано с моим многолетним «романом» с
английским языком.
Профессии переводчика я обязан очень и очень многим. Переступая осенью 1966 года
порог московского иняза на тогда еще Метростроевской улице, я, конечно, и
предположить не мог, что сделанный тогда выбор позволит мне так много увидеть и
пережить. Я оказался свидетелем и участником исторических событий, общался —
профессионально и «человечески» — с главами государств, лидерами науки, медицины,
бизнеса, крупными дипломатами и военачальниками, выдающимися музыкантами,
актерами, писателями. Честно говоря, и тогда, более тридцати лет назад, я интуитивно
чувствовал, что сделал правильный выбор, что он не обманет меня, но, можете мне
поверить, я был бы доволен и малой долей того, что мне выпало, потому что само это
занятие — впитывать воздух чужого (и своего) языка, рыться в ворохах слов и, найдя
нужное, ощущать его фактуру, его объем, а потом нащупывать нити межъязыковых
соответствий — так и осталось моим любимым делом.
Наверное, в этом секрет того, почему немало людей, отнюдь не лишенных честолюбия и
жизненных амбиций, занимаются переводческим трудом, оказываясь в, казалось бы,
подчиненном положении не автора, не творца мысли, а ее «перелагателя» или, в лучшем
случае, толкователя. В действительности работа переводчика — одна из самых творческих.
Приходится принимать, иногда в доли секунды, большие и малые, порой совершенно
нестандартные решения.
Непрерывно меняющийся язык заставляет постоянно учиться. Необходимо иметь