Читать «Несистематический словарь. Русско-английский, англо-русский» онлайн - страница 15

Admin

идиоматичных,  хотя  (особенно  в  первом  случае),  может  быть,  не  столь  сжатых  и  емких

выражения  —   cross-your-finger  mentality  и   helter-skelter.  Первое  из  этих  выражений,  по-

моему,  вполне  эквивалентно  нашему   авось  (заодно  замечу,  что  фразовые  определения,

пишущиеся через дефис, при словах  mentality, approach, mindset, attitude очень помогают

при переводе некоторых специфически русских слов и понятий).

14

В  Russian-English  Dictionary  of  Idioms  by  Sophia  Lubensky  предлагаются  следующие

варианты перевода русского  на авосьon the offchancehoping for the besttrusting to luck;

chance it.  И прекрасный пример из перевода гоголевского «Ревизора»:

Городничий:  Ну уж попробовать... Попробовать на авось... — But never mind that... let‘s 

have a go... Let‘s have a go and chance it.

Кстати,   let‘s  hope  for  the  best  неплохо  и  как  вариант  перевода  упоминаемых  Шмелевым

обойдется  и   пронесет  (другой  подход  к  переводу  этих  выражений  —  воспользоваться

замечательным  английским   we‘ll  muddle  through  somehow,  —  но  это,  надо  признать,

подойдет  не  во  всех  контекстах  и  в  устах  носителей  языка  отражает  несколько  иную

«жизненную установку», которую я бы условно назвал «стоически-колониалистской»).

Helter-skelter  —  любители  рок-музыки  помнят  одноименную  песню  —  фигурирует  в

Webster‘s  Third  New  International  Dictionary  как  существительное,  прилагательное  и

наречие.  Приведу  лишь  несколько  слов  из  определения  прилагательного:   confused  and 

hurried;   haphazard;   flighty,  scatterbrained.   В  переводе  на  русский  здесь  открываются

богатейшие  возможности  —  от  сравнительно  простых  вариантов  типа   небрежность, 

легкомысленность ( легкомысленный) и т.п. до типично русских  бестолковщина, кавардак

и  тяп-ляп (приходит на ум также  халатность).

Итак, рассуждения Шмелева интересны, но не во всем бесспорны. А краткое упоминание

перевода  —  «это  слово  [авось]  обычно  переводится  на  западноевропейские  языки  при

помощи слов со значением ‗может быть, возможно‘» — нуждается в серьезном уточнении,

хотя  действительно:  красочное  и,  пожалуй,  уже  устаревшее  слово   авоська  (как  говорят,

придуманное  Аркадием  Райкиным)  переводится  в  романе  Джона  ле  Карре  The  Russia

House как  perhaps bag (я благодарен за эту информацию Александру Гону).

агрессивный 

см.  aggressive в англо-русской части словаря.

адекватный 

Надо  помнить,  что  английское   adequate,   основное  значение  которого  соответствует

русскому  достаточный, часто означает не более чем  so-so, something that will do.  Русское

адекватный — по сути, похвала ( адекватный перевод —  a good/appropriate translation). В

большинстве контекстов наиболее подходящим будет английское   appropriate.  Со словом

неадекватный особых проблем нет: нормально и  inadequate,  и  inappropriate.

В «Моем несистематическом» эта статья крайне лаконична. Не буду рассматривать здесь