Читать «Несистематический словарь. Русско-английский, англо-русский» онлайн - страница 15
Admin
идиоматичных, хотя (особенно в первом случае), может быть, не столь сжатых и емких
выражения —
моему, вполне эквивалентно нашему
пишущиеся через дефис, при словах
при переводе некоторых специфически русских слов и понятий).
14
В Russian-English Dictionary of Idioms by Sophia Lubensky предлагаются следующие
варианты перевода русского
Кстати,
замечательным английским
подойдет не во всех контекстах и в устах носителей языка отражает несколько иную
«жизненную установку», которую я бы условно назвал «стоически-колониалистской»).
Webster‘s Third New International Dictionary как существительное, прилагательное и
наречие. Приведу лишь несколько слов из определения прилагательного:
богатейшие возможности — от сравнительно простых вариантов типа
и
Итак, рассуждения Шмелева интересны, но не во всем бесспорны. А краткое упоминание
перевода — «это слово [авось] обычно переводится на западноевропейские языки при
помощи слов со значением ‗может быть, возможно‘» — нуждается в серьезном уточнении,
хотя действительно: красочное и, пожалуй, уже устаревшее слово
придуманное Аркадием Райкиным) переводится в романе Джона ле Карре The Russia
House как
Надо помнить, что английское
русскому
большинстве контекстов наиболее подходящим будет английское
В «Моем несистематическом» эта статья крайне лаконична. Не буду рассматривать здесь