Читать «Несистематический словарь. Русско-английский, англо-русский» онлайн - страница 16
Admin
вопрос о стилистической допустимости употребления этого слова в том или ином
контексте, но с дальнейшей активизацией употребления этого слова в русском языке
(особенно, как ни странно, в разговорной речи) появляются новые моменты, интересные с
точки зрения перевода. Так, в разговорах можно иногда услышать о человеке:
соответствует английскому
выражений, синонимичных этому. Можно, конечно, сказать
15
(если контекст скорее официальный) или
попавшем в тяжелое положение, но не утратившем психического равновесия. По-
английски можно, наверное, сказать
из «Московских новостей»:
<...>
Последний оборот можно перевести придаточным:
Возможна, наверное, и другая интерпретация словосочетания
которая по-английски передается, например, как
В этом предложении интересно также
«нашего» бизнеса. Обычно при этом имеется в виду какой-либо проект или залог
(
Я, однако, благодарен Максиму Козубу за следующее предостережение: «Стоило бы,
наверное, подчеркнуть, что адекватное поведение во многих случаях следует переводить
именно adequate behavior, и наоборот». Приводимые им примеры взяты из текстов
научного характера:
В современном русском языке, особенно в речи политиков, государственных служащих
это наречие не является простым производным от прилагательного
приобрело самостоятельное значение (то же самое произошло и со словами
и
очень сходному смыслу, выражаемому в английском языке словами