Читать «Несистематический словарь. Русско-английский, англо-русский» онлайн - страница 16

Admin

вопрос  о  стилистической  допустимости  употребления  этого  слова  в  том  или  ином

контексте,  но  с  дальнейшей  активизацией  употребления  этого  слова  в  русском  языке

(особенно, как ни странно, в разговорной речи) появляются новые моменты, интересные с

точки зрения перевода. Так, в разговорах можно иногда услышать о человеке:  Он вел себя 

неадекватно  или  даже   Он  не  вполне  адекватен.   В  первом  случае  это,  по-моему,

соответствует  английскому   He  lost  his  cool  или  любому  из  многочисленных  слов  и

выражений,  синонимичных  этому.  Можно,  конечно,  сказать   His  behavior  was  unbalanced

15

(если контекст скорее официальный) или  He acted funny (в противоположном случае).  Он 

не вполне адекватен — способ аккуратно, но недвусмысленно дать понять о человеке, что

he‘s not all there или  he‘s out of touch. Наоборот,  Он вполне адекватен говорят о человеке,

попавшем  в  тяжелое  положение,  но  не  утратившем  психического  равновесия.  По-

английски можно, наверное, сказать  He‘s quite normal/sane/balanced.  Интересный пример

из «Московских новостей»:

<...>  некие предприниматели намереваются вложить в  « Спартак»   дополнительно около 

10  миллионов  долларов,  но  не  хотят  давать  эти  деньги  « под  уставшего  и  не  вполне 

адекватного Олега Ивановича».

Последний оборот можно перевести придаточным:  ...who is tired and somewhat out of touch.

Возможна,  наверное,  и  другая  интерпретация  словосочетания   не  вполне  адекватный,

которая по-английски передается, например, как  doesn‘t quite measure up или  is not quite up 

to it.

В этом предложении интересно также  давать деньги под...  — выражение, пришедшее из

«нашего»  бизнеса.  Обычно  при  этом  имеется  в  виду  какой-либо  проект  или  залог

( collateral). Здесь, мне кажется, по-английски можно сказать что-то вроде <...>  they do not 

want to give money to a team with a coach ― who is tired and seems to be out of touch.

Я,  однако,  благодарен  Максиму  Козубу  за  следующее  предостережение:  «Стоило  бы,

наверное, подчеркнуть, что адекватное поведение во многих случаях следует переводить

именно  adequate  behavior,  и  наоборот».  Приводимые  им  примеры  взяты  из  текстов

научного характера:

When  the  system  is  a  living  system,  and  the  observer  is  a  biologist,  adequate  behavior  usually 

means  behavior  adequate  to  the  survival  and  to  the  realization  of  the  manner  of  living  of  the 

living  system.   Или:   It  is  suggested  that  politeness  is  a  form  of  socially  adequate  behavior  and 

violations of this result in impolite behavior.

аккуратно 

В  современном  русском  языке,  особенно  в  речи  политиков,  государственных  служащих

это  наречие  не  является  простым  производным  от  прилагательного   аккуратный,  а

приобрело самостоятельное значение (то же самое произошло и со словами  внимательно

и   грамотно,  причем  —  и  это  самое  интересное  —  в  итоге  произошло  «приведение»  к

очень  сходному  смыслу,  выражаемому  в  английском  языке  словами   cautiously,  carefully,