Читать «Несистематический словарь. Русско-английский, англо-русский» онлайн - страница 13

Admin

совсем не скучно. Новое поколение ищет свое место в мире без войн.

В то же время слово  авантюризм вполне можно переводить  adventurism — значения этих

слов  совпадают.  Пример  из  книги  Г.Киссинджера:   There  is  no  alternative  to  a  policy  of 

penalties for adventurism and incentives for restraint.

А русское  авантюра можно переводить при помощи слова  reckless: Это была авантюра. 

— It was a reckless/crazy scheme/attempt.

Справедливости  ради  следует  признать,  что  иногда   adventure  все-таки  употребляется  в

значении,  очень  близком  к  русскому   авантюра.  Но  чаще  —  и  гораздо  идиоматичнее  —

misadventure. Пример из Washington Post:

At the start of this tragic and costly misadventure of a war, Thomas L. Friedman mentioned that 

his wife thought that the war was a mistake. He should have listened to her.

Интересное  соответствие  слова   авантюристический  —  словосочетание   go  for  broke,

употребленное атрибутивно. Пример из текущей прессы:

Should  the focus not now be on the smart  preservation of  American power, rather than  on the 

go-for-broke maximization of it as seems the current game plan? (Globalist).

To go for broke, кстати, в основном значении —  идти ва-банк (Новый БАРС дает переводы

стараться изо всех силлезть из кожи вон — на мой взгляд, это не совсем точно). Еще

один возможный вариант —  gung-ho. Из того же источника:

It offers a chastening alternative <...> to Washington‘s all too gung-ho warrior class.

Пожалуй,  gung-ho — скорее  самоуверенный, чем  авантюристичный, но эти два свойства

взаимосвязаны.

авось 

Сначала — цитата из книги А.Д. Шмелева «Русская языковая модель мира», в которой это

слово рассматривается  подробно  — и, разумеется, в контексте  «русского национального

характера», хотя сам этот термин практически не упоминается в книге: «Особую роль для

реконструкции  русской  языковой  картины  мира  играет  анализ  употребления  так

называемых  ―мелких  слов‖  <...>,  т.е.  модальных  слов,  частиц,  междометий.  Часто  они

выражают общие жизненные установки говорящего <...>. Не все носители русского языка

обязаны разделять эти установки <...>, но можно  утверждать, что <...> соответствующая

установка воспринимается носителями языка как нечто вполне ―обычное‖. ―Мелкие слова‖

такого рода обычно оказываются трудно переводимыми на другие языки. Это не означает,

13

что никакой носитель иного языка никогда не может руководствоваться выраженными в

этих словах внутренними установками. Но отсутствие простого и идиоматичного средства

выражения  установки,  безусловно,  бывает  связано  с  тем,  что  она  не  входит  в  число

культурно  значимых  стереотипов.  Так,  конечно,  носитель,  скажем,  английского  языка

может  ―действовать  на  авось‖,  но  важно,  что  язык  в  целом  ―не  счел  нужным  иметь  для

обозначения этой установки специального мелкого слова‖».

Последняя оговорка важна, как важно и то, что автор говорит о «труднопереводимости», а