Читать «Несистематический словарь. Русско-английский, англо-русский» онлайн - страница 17

Admin

prudently). Пример из выступления президента Российской Федерации В.Путина в Шанхае

(октябрь 2001 года):  Мы не должны не замечать и негативных последствий глобализации. 

Мы  должны  подходить  к  этому  очень  аккуратно.  Должны  предвидеть  опасности  и 

вместе на них реагировать. — We must not fail to notice the negative effects of globalization. 

We must take a very prudent /careful approach, foreseeing the risks and responding to them in a 

concerted way.

16

активный 

В последнее время со словом  активный стало гораздо легче — в английском языке вошло

в моду отсутствующее в старых словарях слово  proactive ( см.  в английской части словаря).

Например,   активная  позиция  (активный  подход)  —  proactive  position/approach.   Нередко

вполне  приемлемо  английское   aggressive   (aggressively):  Мы  активно  занимаемся  этим 

вариантом.  —  We  are  aggressively  pursuing  this  option.  Активность  на  рынке  акций  — 

intense  activity/active  trading  at  the  stock  market.  Спасатели  ведут  активный  поиск 

пропавших  можно  перевести   Rescue  teams  are  working  hard  to  find  the  missing  people. 

Активный участок полета (у ракеты)  —  boost  phase. Снизить активность — просто   to 

become less active или  to scale down one‘s efforts. Активизировать переговоры/усилия — to 

step  up  negotiations/efforts.   Неправильно   to  activate  ( см.   в  словарях  значение  этого  слова)

или  activize (такого слова в английском языке нет). Иногда можно сказать  reactivate (если

речь идет о возобновлении активности, деятельности), но лучше  reinvigorate.

Часто встречается глагол  активизироваться. Здесь поможет хорошо известный прием —

использовать  сравнительную  степень  прилагательного:   more  intense/intensive  efforts.    В 

последние  два  месяца  контакты  Москвы  и  НАТО  резко   активизировались  («Известия»).

—   In  the  past  two  months,  contacts  between  Moscow  and  NATO  have  become  much  more 

intense.   Как  и  многие  другие  русские  отглагольные  существительные,   активизация  при

переводе  на  английский  легко  переходит  в  глагольную  форму:   Активизация  нашей 

работы позволила... — By stepping up our efforts, we have been able to...

Ушедшее  вместе  с  прежней  эпохой  слово   актив  (собрание  актива)  доставляло  немало

головной  боли  переводчикам.  Конечно,  английское   activists  —  это  «не  совсем  то»  (даже

совсем не то:  актив — это по должности, а  activists — «по зову сердца»). Если это слово

все же встретится (например, в мемуарном контексте), я бы предложил  meeting of leading 

officials.

актуальный 

В русский язык это слово пришло из немецкого. В английском языке нет слова, компактно

выражающего тот же набор смысловых компонентов. Какой из предлагаемых в словарях

переводов ни возьмем —  topical, urgent, pressing — все они не очень удачны. Либо слово

редкое  (topical),  либо более отличается от русского по «интенсивности» значения  (urgent, 

pressing).  А  как  быть  с  предложением:   Это  не  актуально?   Думаю,  лучше  перевести  его