Читать «Несистематический словарь. Русско-английский, англо-русский» онлайн - страница 17
Admin
prudently). Пример из выступления президента Российской Федерации В.Путина в Шанхае
(октябрь 2001 года): Мы не должны не замечать и негативных последствий глобализации.
Мы должны подходить к этому очень аккуратно. Должны предвидеть опасности и
вместе на них реагировать. — We must not fail to notice the negative effects of globalization.
We must take a very prudent /careful approach, foreseeing the risks and responding to them in a
concerted way.
16
активный
В последнее время со словом активный стало гораздо легче — в английском языке вошло
в моду отсутствующее в старых словарях слово proactive ( см. в английской части словаря).
Например, активная позиция (активный подход) — proactive position/approach. Нередко
вполне приемлемо английское aggressive (aggressively): Мы активно занимаемся этим
вариантом. — We are aggressively pursuing this option. Активность на рынке акций —
intense activity/active trading at the stock market. Спасатели ведут активный поиск
пропавших можно перевести Rescue teams are working hard to find the missing people.
Активный участок полета (у ракеты) — boost phase. Снизить активность — просто to
become less active или to scale down one‘s efforts. Активизировать переговоры/усилия — to
step up negotiations/efforts. Неправильно to activate ( см. в словарях значение этого слова)
или activize (такого слова в английском языке нет). Иногда можно сказать reactivate (если
речь идет о возобновлении активности, деятельности), но лучше reinvigorate.
Часто встречается глагол активизироваться. Здесь поможет хорошо известный прием —
использовать сравнительную степень прилагательного: more intense/intensive efforts. В
последние два месяца контакты Москвы и НАТО резко активизировались («Известия»).
— In the past two months, contacts between Moscow and NATO have become much more
intense. Как и многие другие русские отглагольные существительные, активизация при
переводе на английский легко переходит в глагольную форму: Активизация нашей
работы позволила... — By stepping up our efforts, we have been able to...
Ушедшее вместе с прежней эпохой слово актив (собрание актива) доставляло немало
головной боли переводчикам. Конечно, английское activists — это «не совсем то» (даже
совсем не то: актив — это по должности, а activists — «по зову сердца»). Если это слово
все же встретится (например, в мемуарном контексте), я бы предложил meeting of leading
officials.
актуальный
В русский язык это слово пришло из немецкого. В английском языке нет слова, компактно
выражающего тот же набор смысловых компонентов. Какой из предлагаемых в словарях
переводов ни возьмем — topical, urgent, pressing — все они не очень удачны. Либо слово
редкое (topical), либо более отличается от русского по «интенсивности» значения (urgent,
pressing). А как быть с предложением: Это не актуально? Думаю, лучше перевести его