Читать «Несистематический словарь. Русско-английский, англо-русский» онлайн - страница 12
Admin
единица. Ее перевод на английский, как правило, не представляет особых трудностей:
Принцип самоопределения не следует абсолютизировать. — The principle of self-
determination should not be seen in absolute terms.
Несколько сложнее другой пример: Абсолютизация традиций — мол, надо только
восстановить хорошо забытое прошлое, и тогда все нормально — это заблуждение (из
Seeing traditions as a cure-all/overemphasizing/making a fetish of traditions, as though we only
need to restore the well-forgotten past and everything will be fine, is an illusion/wishful thinking.
абстрагироваться
Этот глагол отсутствует в Оксфордском русско-английском словаре (Oxford Russian
Dictionary) — на сегодня наиболее полном и современном словаре этого рода. Да и
определение, даваемое в словаре С.И.Ожегова, кажется очень узким: мысленно отвлечься,
производя абстракцию. Между тем это слово принадлежит к числу довольно
распространенных в политическом и дипломатическом лексиконе, социологии и
публицистике.
Приведу пример из речи министра иностранных дел России И.Иванова на сессии
Генеральной Ассамблеи ООН: Проводя работу по преодолению кризисных ситуаций, мы
не можем, вместе с тем, абстрагироваться от глубинных причин их возникновения. —
While working to overcome crises, we must not overlook/lose sight of their underlying causes.
Когда же речь идет о сознательном акте, лучше воспользоваться глаголом to put aside:
Абстрагируясь пока от проблемы авторства этого произведения.... — While putting aside
for the time being the issue of authorship...
Иногда приходится подыскивать контекстуальный, по существу, единичный перевод: Ни в
коем случае не втягивать сюда религию. Мы от этого абстрагировались (из интервью на
радио «Эхо Москвы»). — We must by all means avoid any involvement of religion in this. We
don‘t go there/This is out of the equation.
авантюра
Если знать, что это слово — «ложный друг переводчика», то больших трудностей с его
adventure есть значение, близкое к русскому авантюра, но это значение — одно из
последних, быстро устаревающее. Английское adventure, кстати говоря, в главном своем
12
значении — не совсем то же самое, что наше приключение. Оно шире, охватывает все, что
может считаться захватывающе интересным.
Вот как, по сообщению журнала Time, отреагировал американский астронавт Майкл Фоул
на перспективу выхода в открытый космос для ремонта станции «Мир»: The whole thing,
Foale said, was ―quite an adventure.‖ Заголовок статьи в том же журнале: Peace is an
excellent adventure. In the absence of war, a generation finds its place in the world. Конечно,
перевод заголовков — дело «относительное», но все же можно попробовать: Мир — это
совсем не скучно. Новое поколение ищет свое место в мире без войн.
В то же время слово авантюризм вполне можно переводить adventurism — значения этих