Читать «Несистематический словарь. Русско-английский, англо-русский» онлайн - страница 12

Admin

единица.  Ее  перевод  на  английский,  как  правило,  не  представляет  особых  трудностей:

Принцип  самоопределения  не  следует  абсолютизировать.  —  The  principle  of  self-

determination should not be seen in absolute terms.

Несколько  сложнее  другой  пример:   Абсолютизация  традиций  —  мол,  надо  только 

восстановить хорошо забытое прошлое, и тогда все нормально — это заблуждение (из

Seeing traditions as a cure-all/overemphasizing/making a fetish of traditions, as though we only 

need to restore the well-forgotten past and everything will be fine, is an illusion/wishful thinking.

абстрагироваться 

Этот  глагол  отсутствует  в  Оксфордском  русско-английском  словаре  (Oxford  Russian

Dictionary)  —  на  сегодня  наиболее  полном  и  современном  словаре  этого  рода.  Да  и

определение, даваемое в словаре С.И.Ожегова,  кажется очень узким:  мысленно отвлечься, 

производя  абстракцию.   Между  тем  это  слово  принадлежит  к  числу  довольно

распространенных  в  политическом  и  дипломатическом  лексиконе,  социологии  и

публицистике.

Приведу  пример  из  речи  министра  иностранных  дел  России  И.Иванова  на  сессии

Генеральной Ассамблеи ООН:  Проводя работу по преодолению кризисных ситуаций, мы 

не  можем,  вместе  с  тем,  абстрагироваться  от  глубинных  причин  их  возникновения.  — 

While working to overcome crises, we must not overlook/lose sight of their underlying causes.

Когда  же  речь  идет  о  сознательном  акте,  лучше  воспользоваться  глаголом   to  put  aside:

Абстрагируясь пока от проблемы авторства этого произведения.... — While putting aside 

for the time being the issue of authorship...

Иногда приходится подыскивать контекстуальный, по существу, единичный перевод:  Ни в 

коем случае не втягивать сюда религию. Мы от этого абстрагировались (из интервью на

радио «Эхо Москвы»). —  We must by all means avoid any involvement of religion in this. We 

don‘t go there/This is out of the equation. 

авантюра 

Если  знать,  что  это  слово  —  «ложный  друг  переводчика»,  то  больших трудностей  с  его

adventure  есть  значение,  близкое  к  русскому   авантюра,  но  это  значение  —  одно  из

последних, быстро устаревающее. Английское   adventure,  кстати говоря, в главном своем

12

значении — не совсем то же самое, что наше  приключение. Оно шире, охватывает все, что

может считаться  захватывающе интересным.

Вот как, по сообщению журнала Time, отреагировал американский астронавт Майкл Фоул

на перспективу выхода в открытый космос для ремонта станции «Мир»:   The whole thing, 

Foale  said,  was  ―quite  an  adventure.‖  Заголовок  статьи  в  том  же  журнале:   Peace  is  an 

excellent adventure. In the absence of war, a generation finds its place in the world.  Конечно,

перевод заголовков — дело «относительное», но все же можно попробовать:  Мир — это 

совсем не скучно. Новое поколение ищет свое место в мире без войн.

В то же время слово  авантюризм вполне можно переводить  adventurism — значения этих