Читать «Нашите предци» онлайн - страница 245

Итало Калвино

80

Jadis, c’était seulement la Nature qui créait des phénomènes vivants, maintenant c’est la Raison. (Фр.) — Едно време само Природата създаваше живи уникуми, сега ги създава Разумът. — Б. пр.

81

Спинет — музикален инструмент, подобен на клавесин. — Б. пр.

82

Тюркаре — герой от едноименната сатирична комедия на френския романист и драматург Ален-Рьоне Льосаж. — Б. пр.

83

Yo quiero the most wonderful puellam de todo el mundo! — Аз обичам (исп.) най-чудесната (англ.) девойка (лат.) на света (исп.)! — Б. р.

84

Zu dir, zu dir, gunàika, /… / En la isla de Jamaica, / Du soir jusqu’au matin! — До теб, до теб (нем.), жена (грц.) /… / на остров Ямайка (исп.) / от вечерта до сутринта (фр.). — Б. р.

85

Il y a un pré where the grass grows toda de oro / Take me away, take me away… — Има морава (фр.), където расте трева (англ.), цялата златна (исп.). / Отведи ме, отведи ме (англ.)… — Б. р.

86

Дърво на лакомствата — италиански народен обичай; на гладко хлъзгаво дърво се закачат лакомства, награда за този, който успее да се изкачи. — Б. пр.

87

Que viva die schöne Venus posterior! — Да живее (исп.) прекрасната (нем.) днешна Венера (лат.)! — Б. р.

88

Who’s there? (Англ.) — Кой е там? — Б. пр.

89

I beg your pardon, Sir. (Англ.) — Извинете, господине. — Б. пр.

90

I’m sorry (англ.) — съжалявам. — Б. пр.

91

Кралство на двете Сицилии — държава, създадена при сливането на Неаполитанското кралство и Сицилия, съществувала до 1861 г., когато става част от Италианското кралство. — Б. р.

92

I was sure you were a gentleman, Signor Cataldo. (Англ.) — Сигурен бях, че сте джентълмен, господин Каталдо. — Б. пр.

93

What are you doing up there? (Англ.) — Какво правите там горе? — Б. пр.

94

Come down! (Англ.) — Слизайте долу! — Б. пр.

95

In any way (англ.) — във всеки случай, така или иначе. — Б. пр.

96

Еntourage (фр.) — обкръжение. — Б. пр.

97

Мари-Жозеф дьо Лафайет, маркиз (1757–1834) — френски военен и политически деец, участник във Великата френска революция. — Б. пр.

98

Индийска компания — Британска източноиндийска компания (1600–1858), организация за търговия с Индия и Китай, придобила политическа власт. — Б. пр.

99

Пелагианци — последователи на пелагианството, еретично учение, проповядвано от монаха Пелагий през V в., привърженик на идеята за свободната човешка воля и нейната роля за човешкото спасение, пренебрегвайки божествената благодат. — Б. р.

100

Cоцинианство — рационалистично направление в Реформацията през XVI в., разпространено в Полша от италианския теолог Фаусто Социни, което приема разума за основа на вярата. — Б. р.

101

Антъни Шафтсбъри, граф (1671–1713) — английски философ моралист, представител на деизма. — Б. пр.

102

Buenos días a usted! (Исп.) — Добър ви ден! — Б. пр.

103

Como como como? (Исп.) — Какво, какво, какво? — Б. пр.