Читать «Нашите предци» онлайн - страница 244
Итало Калвино
Пчела, дърво, гора, градина (фр.). — Б. пр.
43
Бербери, мавританци, маври, мароканци, сарацини — стари названия на мюсюлманите, жители на северния бряг на Африка. — Б. пр.
44
Лингва франка — смесица от италиански, френски, гръцки, испански. — Б. пр.
45
Левантински или източни наричали пристанищата в източната част на Средиземно море. — Б. пр.
46
Иншаллах (ар.) — в името на Аллах, по волята на Аллах. — Б. пр.
47
Вероятно препратка към трагедията на Волтер „Заира“. — Б. р.
48
Señor! Buenos días, Señor! (Исп.) — Господине! Добър ден, господине! — Б. пр.
49
Rondos? Rondos? Aragonés? Gallego? (Исп.) — Рондос? Рондос? Арагонец? Галисиец? — Б. пр.
50
Catalán? (Исп.) — Каталонец? — Б. пр.
51
Desterrado también? (Исп.) — И вие ли сте изгнаник? — Б. пр.
52
Viaja usted sobre los árboles роr gusto? (Исп.) — Пътувате по дърветата за удоволствие? — Б. пр.
53
Feliz usted! Ay de mí, ay de mí! (Исп.) — Щастливец! Ах, горко ми, ах, горко ми! — Б. пр.
54
Sacramos todo el tiempo, Señor! (Исп.) — През цялото време ругаем, господине! — Б. пр.
55
Рara lavar? Hay lavanderas! (Исп.) — За прането? Има перачки! — Б. пр.
56
Ollas, Señor! (Исп.) — В съдове, господине! — Б. пр.
57
Шарл дьо Монтескьо (1689–1755) — френски просветител, противник на абсолютизма. — Б. р.
58
Става дума за поемата на Волтер „Орлеанската дева“. — Б. р.
59
Niña (исп.) — дъщеря. — Б. пр.
60
Hablar vuestro idioma (исп.) — да говоря на вашия език. — Б. пр.
61
Diez у nueve (исп.) — деветнадесет. — Б. пр.
62
Joven! (Исп.) — Млад! — Б. пр.
63
Por qué (исп.) — защо. — Б. пр.
64
Casarte (исп.) — да се жениш. — Б. пр.
65
El castellano (исп.) — кастилски (испански) език. — Б. пр.
66
Hombre (исп.) — човече. — Б. пр.
67
Novia (исп.) — невеста. — Б. пр.
68
No es esto! (Исп.) — Не е това! — Б. пр.
69
Mejor que aquí. (Исп.) — По-хубаво от тук. — Б. пр.
70
Оh, es joven, es joven… (Исп.) — О, млад е, млад е… — Б. пр.
71
Que se case (исп.) — когато се ожениш. — Б. пр.
72
Muchas gracias a usted… (Исп.) — Много ви благодаря… — Б. пр.
73
Baja, joven bizarro! (Исп.) — Слез, храбри младежо! — Б. пр.
74
Como no? (Исп.) — Защо не? — Б. пр.
75
Узуфрукт, плодоползване — право да се използва доходът от чуждо имущество. — Б. пр.
76
„L’homme sauvage d’Ombreuse (Rép. Génoise). Vit seulement sur les arbres.“ (Фр.) — „Дивакът от Омброза (Генуезка република). Живее само по дърветата.“ — Б. пр.
77
C’est chez vous, mon cher Chevalier, qu’il y a ce fameux philosophe qui vit sur les arbres comme un singe? (Фр.) — При вас ли е, скъпи мой кавалере, онзи прословут философ, който подобно маймуна живее по дърветата? — Б. пр.
78
C’est mon frère, Monsieur, le Baron de Rondeau. (Фр.) — Това е брат ми, господине, барон Дьо Рондо. — Б. пр.
79
Mais c’est pour approcher du ciel, que votre frère reste là-haut? (Фр.) — Но вашият брат стои там горе, за да бъде по-близо до небето ли? — Б. пр.