Читать «Нашите предци» онлайн - страница 246

Итало Калвино

104

Superior de la Compañia de Jesus (исп.) — супериор на Исусовата дружина. — Б. пр.

105

Nosotros también! (Исп.) — И ние също! — Б. пр.

106

Caballerosamente (исп.) — рицарски, джентълменски, както подобава на благородник. — Б. пр.

107

Picchio Muratore (ит.) — Кълвач зидар. — Б. р.

108

Картезиански водолаз — физически експеримент с прозрачна бутилка, обикновена пипета и чаша с вода, направен за първи път от френския философ, математик, физик и физиолог Рьоне Декарт (1596–1650), чието латинизирано име е Картезий. — Б. р.

109

Хановерска династия — управлява Великобритания от 1714 до 1901 г., след династията на Стюартите, управлявала Шотландия и Англия до 1714 г. — Б. р.

110

Якобитизъм — политическо движение във Великобритания в края на XVII и през първата половина на XVIII в., чиято цел е реставрация на властта на Стюартите. Названието на движението идва от библейското Якоб (Яков), чийто английски вариант е името на сваления от престола през 1688 г. крал Джеймс II, представител на династията на Стюартите. — Б. р.

111

Жак Некер (1732–1804) — френски финансист и държавник, взел участие в събитията през Френската революция. — Б. пр.

112

Луи XVI се опитал да избяга, преоблечен като лакей, преди да бъде арестуван през 1792 г. — Б. пр.

113

Масена, Лаарп, Муре, Наполеон — авторът припомня имената на пълководци и местата на прочути битки при сраженията непосредствено след Френската революция. — Б. пр.

114

Буцина — антична извита тръба, употребявана в древноримската войска. — Б. пр.

115

Çа ira! (Фр.) — Ще бъде добре! Ще стане! — революционна песен от времето на Френската революция. — Б. пр.

116

Vive la Grande Nation! (Фр.) — Да живее Великата нация! — Б. пр.

117

„Mais alors… cré-nom-de… foutez-moi-donc… tu m’emmer… quoi…“ (Фр.) — Ама ха… дяволите да ви… бъзикате ме, а… от теб ми пис… що ли… — Б. р.

118

Валми — село в департамента Марн, където през 1792 г. пруските войски са били разбити. — Б. пр.

119

Pardon, citoyen. (Фр.) — Извинете, гражданино. — Б. пр.

120

Харпия — граблива птица от семейство Ястребови, както и олицетворение на вихъра и смъртта в древногръцката митология, крилато чудовище с глава на жена, тяло на ястреб и орлови криле. — Б. р.

121

Уилям Пит Младши (1759–1806) — английски държавен деец, вдъхновител на коалицията на европейските държави срещу Франция след 1793 г. — Б. пр.

122

Дего и Милезимо — градчета в Италия, където Наполеон Бонапарт разбива австрийците през 1796 г. — Б. пр.

123

Municipalité (фр.) — общински съвет; maire (фр.) — кмет. — Б. пр.

124

Лигурийска република (1797–1805) — установена след завземането на Генуезката република от Франция. — Б. р.

125

Je sais très bien que vous, citoyen… (фр.) — много добре знам, че вие, гражданино… — Б. пр.

126

Parmi les forêts… (фр.) — сред горите… — Б. пр.

127

Parmi les frondaisons de votre luxuriante… (фр.) — сред листака на вашата пищна… — Б. пр.