Читать «Нашите предци» онлайн - страница 243

Итало Калвино

15

Hors d’ici! Hors d’ici! Polisson sauvage! Hors de notre jardin! (Фр.) — Марш от тук! Марш от тук! Див гамен! Вън от нашата градина! — Б. пр.

16

Исусова дружина, Общество на Исус — названия на Ордена на йезуитите. — Б. р.

17

Янсенизъм — религиозно-нравствено течение в Католическата църква през XVII и XVIII в., насочено непосредствено срещу йезуитите. — Б. р.

18

Ja, ganz gewiss! (Нем.) — Да, разбира се! — Б. пр.

19

Au secours! Аu secours! (Фр.) — Помощ! Помощ! — Б. пр.

20

Hanfa la Hapa Hota l’Hoc. (Бергамски диалект) — Оставихме мотиката при събореното дърво. — Б. пр.

21

Hegn Hobet Hò de Hot! (Бергамски диалект) — Нека дойдат тук! — Б. пр.

22

C'est original, çа. C'est très original! (Фр.) — Оригинално е това. Много е оригинално! — Б. пр.

23

Grand panier (фр.) — в случая кринолин, букв. голяма кошница. — Б. пр.

24

Джан дей Бруги — Джан Бурена, Джан от пущинака. — Б. пр.

25

„Жил Блас от Сантиляна“ — пикаресков роман от френския писател Ален-Рьоне Льосаж (1668–1747), много популярен през XVIII в. — Б. пр.

26

Bon dia! Bona nit! Està la mar mòlt alborotada. (Каталонски) — Добър ден! Лека нощ! Морето е много бурно. — Б. пр.

27

„Приключенията на Телемах, син Одисеев“ — роман от френския писател Франсоа дьо Салиняк дьо ла Мот Фенелон (1651–1715). На български е издаден още преди Освобождението. — Б. пр.

28

Самюъл Ричардсън (1689–1761) — английски писател, представител на сантиментализма и основоположник на епистоларния роман. — Б. пр.

29

Плутарх (ок. 46–120) — старогръцки писател. Тук става дума за неговите „Успоредни животописи“. — Б. пр.

30

„Клариса Харлоу“ — роман от Ричардсън. — Б. пр.

31

Хенри Филдинг (1707–1754) — представител на английския реализъм от епохата на Просвещението. — Б. пр.

32

„История на живота на покойния г-н Джонатан Уайлд Велики“ — роман от Филдинг. — Б. пр.

33

Alors… Voyons… Maintenant… (Фр.) — Е… Да видим… Хайде сега… — Б. пр.

34

Жан-Жак Русо (1712–1778) — представител на френското Просвещение. — Б. пр.

35

Бенджамин Франклин (1706–1790) — американски политически деец, публицист, учен. — Б. пр.

36

Non! Dites-le moi! (Фр.) — Не, кажете ми! — Б. пр.

37

Tiens! Mais c’est épatant! (Фр.) — Я виж ти! Но това е изумително! — Б. пр.

38

Mon Dieu! (Фр.) — Боже мой! — Б. пр.

39

Лайденска стъкленица — експериментален уред (впоследствие се оказва първият изобретен кондензатор), който съхранява статично електричество в стъкленица. — Б. р.

40

Пиер Бейл (1647–1706) — френски мислител, историограф, философ и богослов, предтеча на енциклопедистите, чиито трудове оказват влияние върху века на Просвещението. — Б. р.

41

Става дума за „Енциклопедия, или Тълковен речник на науките, изкуствата и занаятите“, основана и редактирана от Дьони Дидро (1713–1784), философ материалист, писател, идеолог на предреволюционната френска буржоазия. — Б. пр.

42