The people combined could have swept the few policemen away in ten minutes: they did not, because they did not believe it would do them the least good. | Какие остались полицейские, с теми восставший народ справился бы за десять минут: но зачем бы это с ними справляться, какой толк? |
They had lost faith in revolutions. | В революциях все как есть разуверились. |
Democracy was dead; for no one minded the governing class governing. | И демократия омертвела: пусть его правит, решили все, раз ему охота, правящий класс. |
England was now practically a despotism, but not an hereditary one. | Англия стала деспотией, но не наследственной. |
Some one in the official class was made King. No one cared how; no one cared who. | Какой-нибудь чиновник становился королем, и никому не было дела ни как, ни кто именно. |
He was merely an universal secretary. In this manner it happened that everything in London was very quiet. | По сути дела, и не монархом он становился, а генеральным секретарем. И сделался Лондон спокойней спокойного. |
That vague and somewhat depressed reliance upon things happening as they have always happened, which is with all Londoners a mood, had become an assumed condition. | Лондонцы и раньше-то не любили ни во что мешаться: как, мол, оно шло, так пусть и дальше идет; а теперь и вовсе перестали -- не вмешивались, да и только. |
There was really no reason for any man doing anything but the thing he had done the day before. | Вчерашний день прожили -- ну, и нынче проживем, как вчера. |
There was therefore no reason whatever why the three young men who had always walked up to their Government office together should not walk up to it together on this particular wintry and cloudy morning. | Ну, и в это ветреное, облачное утро три молодых чиновника, всегда ходившие на службу вместе, должны были вроде бы прогуляться по-обычному. |
Everything in that age had become mechanical, and Government clerks especially. All those clerks assembled regularly at their posts. | В те будущие времена все стало делаться само собой, а уж о чиновниках и говорить нечего: они всегда являлись где следует в положенный час. |
Three of those clerks always walked into town together. All the neighbourhood knew them: two of them were tall and one short. | Эти три чиновника неизменно ходили втроем, и вся округа их знала: двое рослых, один низенький. |
And on this particular morning the short clerk was only a few seconds late to join the other two as they passed his gate: he could have overtaken them in three strides; he could have called after them easily. | Однако в тот день коротышка припозднился на секунду-другую, и рослые прошагали мимо его калитки. Чуть он поднажми -- и запросто догнал бы своих привычных спутников, а мог бы и окликнуть. |
But he did not. | Но он не поднажал и не окликнул. |
For some reason that will never be understood until all souls are judged (if they are ever judged; the idea was at this time classed with fetish worship) he did not join his two companions, but walked steadily behind them. | По некой причине, каковая останется втайне, доколе все и всяческие души не будут призваны на Страшный суд (а они, кто их знает, может, и не будут призваны -- тогда подобные верования стали считаться дикарскими) -- так вот по этой некой причине он, коротышка, отстал от своих, хотя и последовал за ними. |
The day was dull, their dress was dull, everything was dull; but in some odd impulse he walked through street after street, through district after district, looking at the backs of the two men, who would have swung round at the sound of his voice. | День был серый, и они были серые, и все было серое; и все же, сам не зная отчего, он от них поотстал и пошел позади, глядя им в спины, которые превратились бы в лица при одном звуке его голоса. |