Читать «Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 7

Гилберт Кийт Честертон

The people had cheated the prophets of the twentieth century. И в двадцатом столетии тоже люди натянули нос пророкам.
When the curtain goes up on this story, eighty years after the present date, London is almost exactly like what it is now. Вот поднимается занавес над нашей повестью, время восемьдесят лет тому вперед, а Лондон такой же, каким был в наши дни.
CHAPTER II Глава II
THE MAN IN GREEN МУЖЧИНА В ЗЕЛЕНОМ
VERY few words are needed to explain why London, a hundred years hence, will be very like it is now, or rather, since I must slip into a prophetic past, why London, when my story opens, was very like it was in those enviable days when I was still alive. В двух словах объясню, почему Лондон через сто лет без малого будет тем же городом, что... да нет, раз уж я, заодно с прорицателями, перешел в приснопрошедшее время, то -- почему Лондон к началу моей повести был так похож на город, в котором проходили незабвенные дни моей жизни.
The reason can be stated in one sentence. The people had absolutely lost faith in revolutions. Вообще-то хватит и одной фразы: народ напрочь утратил веру в революции.
All revolutions are doctrinal...such as the French one, or the one that introduced Christianity. Революции, они, как известно, все держатся на догмах -- Великая Французская, например, или та, которая одарила нас христианством.
For it stands to common sense that you cannot upset all existing things, customs, and compromises, unless you believe in something outside them, something positive and divine. Ведь куда как ясно, что нет возможности разрушить порядок вещей, опрокинуть верования и переменить обычаи, если не иметь за душой иной веры, надежной и обнадеженной свыше.
Now, England, during this century, lost all belief in this. Так вот, англичане двадцатого столетия во всем тому подобном разуверились.
It believed in a thing called Evolution. And it said, Они теперь верили в нечто, именуемое, в отличие от революции, "эволюцией", верили и приговаривали:
"All theoretic changes have ended in blood and ennui. "Все, какие были, преображения мысли захлебывались кровью и утыкались в полную безысходность.
If we change, we must change slowly and safely, as the animals do. Нет, если уж мы станем изменяться, то изменимся неспешно и степенно, наподобие животных.
Nature's revolutions are the only successful ones. There has been no conservative reaction in favour of tails." Подлинные революции вершит природа, и хвосты пока никто не отстаивал".
And some things did change. Но кое-что все-таки изменилось.
Things that were not much thought of dropped out of sight. Чего в мыслях не было, то теперь и на ум не шло.
Things that had not often happened did not happen at all. Что бывало нечасто, исчезло начисто.
Thus, for instance, the actual physical force ruling the country, the soldiers and police, grew smaller and smaller, and at last vanished almost to a point. Вот, положим, солдатня или полиция, бывшие управители страны, -- их становилось меньше и меньше, а под конец и вообще почти не стало.