Читать «Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 6

Гилберт Кийт Честертон

"Just as," said Dr. Pellkins, in a fine passage, "...just as when we see a pig in a litter larger than the other pigs, we know that by an unalterable law of the Inscrutable it will some day be larger than an elephant, just as we know, when we see weeds and dandelions growing more and more thickly in a garden, that they must, in spite of all our efforts, grow taller than the chimney-pots and swallow the house from sight, so we know and reverently acknowledge, that when any power in human politics has shown for any period of time any considerable activity, it will go on until it reaches to the sky." "Равно как,-- изрекал доктор Пелкинс, блистая красноречием, -- равно как наблюдаем мы крупнейшую, паче прочих, свинью с пометом ее и знаем несомненно, что силою Непостижимого и Неизъяснимого Закона оная свинья раньше или позже превзойдет размерами слона; равно как ведаем мы, наблюдая сорняки и тому подобные одуванчики, разросшиеся в саду, что они рано или поздно вырастут выше труб и поглотят дом с усадьбами,-- точно так же мы знаем и научно признаем, что если в некий период времени политика нечто оказывает, то это нечто будет расти и возрастать, покуда не достигнет небес".
And it did certainly appear that the prophets had put the people (engaged in the old game of Cheat the Prophet) in a quite unprecedented difficulty. Что правда, то правда: новейшие пророки и предвещатели сильно помешали человекам, занятым старинной игрой в Натяни-нос-пророку.
It seemed really hard to do anything without fulfilling some of their prophecies. Вот уж куда ни плюнь, оказывалось, что плюешь в пророчество.
But there was, nevertheless, in the eyes of labourers in the streets, of peasants in the fields, of sailors and children, and especially women, a strange look that kept the wise men in a perfect fever of doubt. А все-таки было в глазах и у каменщиков на улицах, и у крестьян на полях, у моряков и у детей, а особенно у женщин что-то загадочное, и умники прямо-таки заходились от недоумения.
They could not fathom the motionless mirth in their eyes. Насмешка, что ли, была в этих глазах?
They still had something up their sleeve; they were still playing the game of Cheat the Prophet. Все им предсказали, а они чего-то скрытничали -- дальше, видать, хотели играть в дурацкую игру Натяни-пророку-нос.
Then the wise men grew like wild things, and swayed hither and thither, crying, И умные люди забегали, как взбесились, мотались туда и сюда, вопрошая:
"What can it be? "Ну так что?
What can it be? Ну так что?
What will London be like a century hence? Вот Лондон -- каков он будет через сто лет?
Is there anything we have not thought of? Может быть, мы чего-нибудь недодумали?
Houses upside down...more hygienic, perhaps? Дома, например, вверх тормашками -- а что, очень гигиенично!
Men walking on hands...make feet flexible, don't you know? Люди -- конечно же, будут ходить на руках, ноги станут чрезвычайно гиб... ах, уже?
Moon... motor-cars... no heads..." Луна упадет... моторы... головы спрячут...?"
And so they swayed and wondered until they died and were buried nicely. И так они мытарились и приставали ко всем, пока не умерли; а похоронили их с почестями.
Then the people went and did what they liked. Все остальные ушли с похорон, облегченно вздохнули и принялись за свое.
Let me no longer conceal the painful truth. Позвольте уж мне сказать горькую-прегорькую правду.