Читать «Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 58

Гилберт Кийт Честертон

The King flung himself back in his chair, and rubbed his hands. Король уселся поудобнее, потирая руки.
"What a day, what a day!" he said to himself. "Now there'll be a row. "Ну и денек, ах и денек! -- сказал он про себя.--Сейчас будет свара.
I'd no idea it would be such fun as it is. Вот уж не думал, что так позабавлюсь.
These Provosts are so very indignant, so very reasonable, so very right. Те-то лорд-мэры -- возмущенные, благоразумные, в себе уверенные.
This fellow, by the look in his eyes, is even more indignant than the rest. А этот, по глазам судя, возмущен не меньше их.
No sign in those large blue eyes, at any rate, of ever having heard of a joke. Н-да, по глазам: судя по этим голубым глазищам, он ни разу в жизни не пошутил.
He'll remonstrate with the others, and they'll remonstrate with him, and they'll all make themselves sumptuously happy remonstrating with me." Он, стало быть, сцепится с прочими, они сцепятся с ним, и все они вместе взятые, изнывая от радости, накинутся на меня".
"Welcome, my Lord," he said aloud. "What news from the Hill of a Hundred Legends? -- Приветствую вас, милорд! -- сказал он вслух.--Каковы вести с Горы, овеянной сонмищем легенд?
What have you for the ear of your King? Что вы хотите донести до ушей своего короля?
I know that troubles have arisen between you and these others, our cousins, but these troubles it shall be our pride to compose. Я знаю: между вами и соприсутствующими нашими кузенами возникли распри -- мне, королю, подобает их уладить.
And I doubt not, and cannot doubt, that your love for me is not less tender, no less ardent than theirs." Ведь я нимало не сомневаюсь, да и не могу сомневаться, что ваша любовь ко мне не уступает их чувствам: она столь же нежная и столь же пылкая.
Mr. Buck made a bitter face, and James Barker's nostrils curled; Wilson began to giggle faintly, and the Provost of West Kensington followed in a smothered way. Мистер Бак скроил гримасу, Джеймс Баркер скривил ноздри; Уилсон захихикал, а лорд-мэр Западного Кенсингтона смущенно подхихикнул.
But the big blue eyes of Adam Wayne never changed, and he called out in an odd, boyish voice down the hall: Но по-прежнему ясно глядели огромные голубые глаза Уэйна, и его ломкий юношеский голос разнесся по палате.
"I bring homage to my King. -- Я пришел к своему королю.
I bring him the only thing I have...my sword." И повергаю к его стопам единственное свое достояние -- свой меч.
And with a great gesture he flung it down on the ground, and knelt on one knee behind it. Он с размаху бросил меч к подножию трона и встал на одно колено.
There was a dead silence. Воцарилась мертвая тишина.
"I beg your pardon," said the King, blankly. -- Извините, не понял,-- тускло промолвил король.
"You speak well, sire," said Adam Wayne, "as you ever speak, when you say that my love is not less than the love of these. -- Сир, вы хорошо сказали,-- ответствовал Адам Уэйн,-- и речь ваша, как всегда, внятна сердцу: а сказали вы о том, что моя любовь к вам не уступает их чувствам.
Small would it be if it were not more. Невелика была бы моя любовь к вам, если бы она им уступала.