The King flung himself back in his chair, and rubbed his hands. | Король уселся поудобнее, потирая руки. |
"What a day, what a day!" he said to himself. "Now there'll be a row. | "Ну и денек, ах и денек! -- сказал он про себя.--Сейчас будет свара. |
I'd no idea it would be such fun as it is. | Вот уж не думал, что так позабавлюсь. |
These Provosts are so very indignant, so very reasonable, so very right. | Те-то лорд-мэры -- возмущенные, благоразумные, в себе уверенные. |
This fellow, by the look in his eyes, is even more indignant than the rest. | А этот, по глазам судя, возмущен не меньше их. |
No sign in those large blue eyes, at any rate, of ever having heard of a joke. | Н-да, по глазам: судя по этим голубым глазищам, он ни разу в жизни не пошутил. |
He'll remonstrate with the others, and they'll remonstrate with him, and they'll all make themselves sumptuously happy remonstrating with me." | Он, стало быть, сцепится с прочими, они сцепятся с ним, и все они вместе взятые, изнывая от радости, накинутся на меня". |
"Welcome, my Lord," he said aloud. "What news from the Hill of a Hundred Legends? | -- Приветствую вас, милорд! -- сказал он вслух.--Каковы вести с Горы, овеянной сонмищем легенд? |
What have you for the ear of your King? | Что вы хотите донести до ушей своего короля? |
I know that troubles have arisen between you and these others, our cousins, but these troubles it shall be our pride to compose. | Я знаю: между вами и соприсутствующими нашими кузенами возникли распри -- мне, королю, подобает их уладить. |
And I doubt not, and cannot doubt, that your love for me is not less tender, no less ardent than theirs." | Ведь я нимало не сомневаюсь, да и не могу сомневаться, что ваша любовь ко мне не уступает их чувствам: она столь же нежная и столь же пылкая. |
Mr. Buck made a bitter face, and James Barker's nostrils curled; Wilson began to giggle faintly, and the Provost of West Kensington followed in a smothered way. | Мистер Бак скроил гримасу, Джеймс Баркер скривил ноздри; Уилсон захихикал, а лорд-мэр Западного Кенсингтона смущенно подхихикнул. |
But the big blue eyes of Adam Wayne never changed, and he called out in an odd, boyish voice down the hall: | Но по-прежнему ясно глядели огромные голубые глаза Уэйна, и его ломкий юношеский голос разнесся по палате. |
"I bring homage to my King. | -- Я пришел к своему королю. |
I bring him the only thing I have...my sword." | И повергаю к его стопам единственное свое достояние -- свой меч. |
And with a great gesture he flung it down on the ground, and knelt on one knee behind it. | Он с размаху бросил меч к подножию трона и встал на одно колено. |
There was a dead silence. | Воцарилась мертвая тишина. |
"I beg your pardon," said the King, blankly. | -- Извините, не понял,-- тускло промолвил король. |
"You speak well, sire," said Adam Wayne, "as you ever speak, when you say that my love is not less than the love of these. | -- Сир, вы хорошо сказали,-- ответствовал Адам Уэйн,-- и речь ваша, как всегда, внятна сердцу: а сказали вы о том, что моя любовь к вам не уступает их чувствам. |
Small would it be if it were not more. | Невелика была бы моя любовь к вам, если бы она им уступала. |