Читать «Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 57

Гилберт Кийт Честертон

What can...Ah, there it is!...there it is!" Чего бы это... Ах, вот чего! Вот чего не хватало!
In the doorway had appeared a new figure, a herald in flaming red. В дверях появилась новая фигура, ярко-алый глашатай.
He cried in a loud but unemotional voice: Он зычно возгласил со спокойным достоинством:
"The Lord High Provost of Notting Hill desires an audience." -- Лорд-мэр Ноттинг-Хилла просит аудиенции.
CHAPTER III. Глава III.
ENTER A LUNATIC. ТЕ ЖЕ И ПОЛОУМНЫЙ.
THE King of the Fairies, who was, it is to be presumed, the godfather of King Auberon, must have been very favourable on this particular day to his fantastic godchild, for with the entrance of the guard of the Provost of Notting Hill there was a certain more or less inexplicable addition to his delight. Царь эльфов, в честь которого, вероятно, был назван король Оберон, в тот день явственно благоволил своему тезке: явление ноттингхилльской стражи доставило ему новую, более или менее неизъяснимую радость.
The wretched navvies and sandwich-men who carried the colours of Bayswater or South Kensington, engaged merely for the day to satisfy the Royal hobby, slouched into the room with a comparatively hang-dog air, and a great part of the King's intellectual pleasure consisted in the contrast between the arrogance of their swords and feathers and the meek misery of their faces. Разодетые в красочные облачения стражники Бейзуотера и Южного Кенсингтона -- жалкий сброд, разнорабочие и рекламщики, нанятые по случаю королевской аудиенции, входили в палату как бы нехотя, с несчастным видом, и король на свой лад наслаждался: до чего же их оружье и наряд не шли к унылым, вялым лицам!
But these Notting Hill halberdiers in their red tunics belted with gold had the air rather of an absurd gravity. Зато алебардщики Ноттинг-Хилла в алых хламидах с золотой опояской были до смешного суровы.
They seemed, so to speak, to be taking part in the joke. Казалось, они, как бы сказать, вошли в игру.
They marched and wheeled into position with an almost startling dignity, and discipline. И вошли в палату, отбивая шаг, и построились лицом к лицу двумя шеренгами, на диво слаженно и четко.
They carried a yellow banner with a great red lion, named by the King as the Notting Hill emblem, after a small public-house in the neighbourhood, which he once frequented. Они внесли желтое знамя с красным львом: король пожаловал Ноттинг-Хиллу этот герб в память о маленьком окрестном кабачке, куда он, бывало, частенько хаживал.
Between the two lines of his followers there advanced towards the King a tall, red-haired young man, with high features, and bold blue eyes. Между двумя шеренгами стражников к королю приближался высокий рыжеволосый юноша с крупными чертами лица и яростными голубыми глазами.
He would have been called handsome, but that a certain indefinable air of his nose being too big for his face, and his feet for his legs, gave him a look of awkwardness and extreme youth. Можно бы его назвать и красивым, однако же нос его, пожалуй что, был великоват, да и ступни тоже велики не по ногам -- словом, неуклюжий юнец.
His robes were red, according to the King's heraldry, and alone among the Provosts, he was girt with a great sword. Согласно королевской геральдике, он был в алом облачении и, в отличие от всех остальных лорд-мэров, препоясан огромным мечом.
This was Adam Wayne, the intractable Provost of Notting Hill. Это был Адам Уэйн, несговорчивый лорд-мэр Ноттинг-Хилла.