"Yes, your Majesty," said Mr. Wilson of Bayswater, a little eagerly. "What does yer Majesty think necessary?" | -- Да-да, Ваше Величество,-- поспешно подхватил владыка Бейзуотера мистер Уилсон.-- Ваше Величество изволили сказать "надобно" -- что надобно-то? |
"A little yellow," said the King, firmly. "Send for the Provost of West Kensington." | -- Надобно подбавить желтого,-- молвил король. -- Пошлите-ка за лорд-мэром Западного Кенсингтона. |
Amid some materialistic protests he was sent for and arrived with his yellow halberdiers in his saffron robes, wiping his forehead with a handkerchief. | Невзирая на слегка недоуменный ропот, за ним было послано, и он явился -- со своими канареечными алебардщиками, в своем шафрановом облачении, отирая лоб платком. |
After all, placed as he was, he had a good deal to say on the matter. | Да и то сказать, все-таки шоссе пролегало через его район, не мешало б и его выслушать. |
"Welcome, West Kensington," said the King. "I have long wished to see you, touching that matter of the Hammersmith land to the south of the Rowton House. | -- Добро пожаловать, Западный Кенсингтон,--обратился к нему король. -- Давно, давно желал я повидать вас касательно Хаммерсмитского пустыря -- ну, той самой спорной земли южнее ночлежки Раутона. |
Will you hold it feudally from the Provost of Hammersmith? | А что бы вам арендовать ее у лорд-мэра Хаммерсмита на вассальных началах? |
You have only to do him homage by putting his left arm in his overcoat and then marching home in state." | Невелик поклон, как подумаешь: поможете ему надеть пальто в левый рукав -- и шествуйте себе восвояси с развернутыми знаменами. |
"No, your Majesty; I'd rather not," said the Provost of West Kensington, who was a pale young man with a fair moustache and whiskers, who kept a successful dairy. | -- Нет, Ваше Величество; это, собственно говоря, совершенно необязательно,-- отвечал лорд-мэр Западного Кенсингтона, бледный молодой человек с белокурыми усами и бакенбардами, владелец превосходной сыроварни. |
The King struck him heartily on the shoulder. | Король крепко хлопнул его по плечу. |
"The fierce old West Kensington blood," he said; "they are not wise who ask it to do homage." | -- Ох, и горяча кровь у вашего брата, западного кенсингтонца! -- сказал он.-- Да, уж вам лучше не предлагай кому-нибудь поклониться! |
Tnen he glanced again round the room. | И он снова оглядел палату. |
It was full of a roaring sunset of colour, and he enjoyed the sight, possible to so few artists...the sight of his own dreams moving and blazing before him. | Она пылала закатным многоцветием, и отрадно было ему это зрелище, доступное столь немногим художникам: зрелище собственных грез, блещущих во плоти. |
In the foreground the yellow of the West Kensington liveries outlined itself against the dark blue draperies of South Kensington. The crests of these again brightened suddenly into green as the almost woodland colours of Bayswater rose behind them. | Желтые наряды стражников Западного Кенсингтона казались еще желтее на фоне темно-синего убранства южных кенсингтонцев, а густая синева вдруг светлела, разливалась зеленью почти лесной: за ними стояли бейзуотерцы. |
And over and behind all, the great purple plumes of North Kensington showed almost funereal and black. | И поверх прочих высились и угрюмо чернели лиловые плюмажи Северного Кенсингтона. |
"There is something lacking," said the King, "something lacking. | -- А все ж таки чего-то как будто не хватает, -сказал король,-- не хватает, и все тут. |