Читать «Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 60

Гилберт Кийт Честертон

He has lifted the only shield I cannot break, the shield of an impenetrable pomposity. Такой заслон, как у него, я одолеть не могу -это заслон непроницаемой выспренности.
Listen to him. Да вы его самого послушайте.
You have come, my Lord, about Pump Street?" Итак, вы явились ко мне, милорд, дабы отстаивать Насосный переулок?
"About the city of Notting Hill," answered Wayne, proudly. "Of which Pump Street is a living and rejoicing part." -- Дабы отстаивать град Ноттинг-Хилл, -горделиво ответствовал Уэйн,-- живую и неотъемлемую часть которого являет Насосный переулок.
"Not a very large part," said Barker, contemptuously. -- Невелика часть,-- презрительно бросил Баркер.
"That which is large enough for the rich to covet," said Wayne, drawing up his head, "is large enough for the poor to defend." -- Достаточно велика, чтобы богатеи на нее зарились,-- заметил Уэйн, вскинув голову,-- а беднота встала на ее защиту.
The King slapped both his legs, and waved his feet for a second in the air. Король хлопнул себя по ляжкам и восторженно потряс ногами.
"Every respectable person in Notting Hill," cut in Buck, with his cold, coarse voice, "is for us and against you. -- Все достойные представители Ноттинг-Хилла,--вступил Бак, хрипловато и презрительно,-- на нашей стороне, все они против вас.
I have plenty of friends in Notting Hill." У меня масса друзей в Ноттинг-Хилле.
"Your friends are those who have taken your gold for other men's hearthstones, my Lord Buck," said Provost Wayne. "I can well believe they are your friends." -- В друзья вам годятся лишь те, кто продает за ваше золото чужой домашний очаг,-- отвечал лорд-мэр Уэйн.-- Да, У вас достойные друзья, и все по сходной цене.
"They've never sold dirty toys, anyhow," said Buck, laughing shortly. -- Ну, они хоть не торговали грязными безделушками,-- хохотнул Бак.
"They've sold dirtier things," said Wayne, calmly; "they have sold themselves." -- Безделушек грязнее, чем они сами, свет не видывал,-- спокойно возразил Уэйн,-- а собой они торгуют.
"It's no good, my Buckling," said the King, rolling about on his chair. "You can't cope with this chivalrous eloquence. -- Сдавайтесь, разлюбезный Бак-Бачок,--посоветовал король, весело ерзая на троне.--Куда вам супротив рыцарственного красноречия?
You can't cope with an artist. You can't cope with the humourist of Notting Hill. Где вам состязаться с художником жизни, с новоявленным ноттингхилльским юмористом?
O, Nunc dimittis...that I have lived to see this day! Ох, ныне, как говорится, отпущаеши! -- до какого славного дня я дожил!
Provost Wayne, you stand firm?" Лорд-мэр Уэйн, вы твердо стоите на своем?
"Let them wait and see," said Wayne. "If I stood firm before, do you think I shall weaken now that I have seen the face of the King? -- Кто попробует меня сдвинуть -- узнает,--отвечал Уэйн. -- Я и раньше стоял твердо, неужели же дрогну теперь, узрев своего суверена?
For I fight for something greater, if greater there can be, than the hearthstones of my people and the Lordship of the Lion. Ибо я отстаиваю то, что превыше -- если бывает превыше -- нерушимости наших домашних очагов и незыблемости нашего града.