He has lifted the only shield I cannot break, the shield of an impenetrable pomposity. | Такой заслон, как у него, я одолеть не могу -это заслон непроницаемой выспренности. |
Listen to him. | Да вы его самого послушайте. |
You have come, my Lord, about Pump Street?" | Итак, вы явились ко мне, милорд, дабы отстаивать Насосный переулок? |
"About the city of Notting Hill," answered Wayne, proudly. "Of which Pump Street is a living and rejoicing part." | -- Дабы отстаивать град Ноттинг-Хилл, -горделиво ответствовал Уэйн,-- живую и неотъемлемую часть которого являет Насосный переулок. |
"Not a very large part," said Barker, contemptuously. | -- Невелика часть,-- презрительно бросил Баркер. |
"That which is large enough for the rich to covet," said Wayne, drawing up his head, "is large enough for the poor to defend." | -- Достаточно велика, чтобы богатеи на нее зарились,-- заметил Уэйн, вскинув голову,-- а беднота встала на ее защиту. |
The King slapped both his legs, and waved his feet for a second in the air. | Король хлопнул себя по ляжкам и восторженно потряс ногами. |
"Every respectable person in Notting Hill," cut in Buck, with his cold, coarse voice, "is for us and against you. | -- Все достойные представители Ноттинг-Хилла,--вступил Бак, хрипловато и презрительно,-- на нашей стороне, все они против вас. |
I have plenty of friends in Notting Hill." | У меня масса друзей в Ноттинг-Хилле. |
"Your friends are those who have taken your gold for other men's hearthstones, my Lord Buck," said Provost Wayne. "I can well believe they are your friends." | -- В друзья вам годятся лишь те, кто продает за ваше золото чужой домашний очаг,-- отвечал лорд-мэр Уэйн.-- Да, У вас достойные друзья, и все по сходной цене. |
"They've never sold dirty toys, anyhow," said Buck, laughing shortly. | -- Ну, они хоть не торговали грязными безделушками,-- хохотнул Бак. |
"They've sold dirtier things," said Wayne, calmly; "they have sold themselves." | -- Безделушек грязнее, чем они сами, свет не видывал,-- спокойно возразил Уэйн,-- а собой они торгуют. |
"It's no good, my Buckling," said the King, rolling about on his chair. "You can't cope with this chivalrous eloquence. | -- Сдавайтесь, разлюбезный Бак-Бачок,--посоветовал король, весело ерзая на троне.--Куда вам супротив рыцарственного красноречия? |
You can't cope with an artist. You can't cope with the humourist of Notting Hill. | Где вам состязаться с художником жизни, с новоявленным ноттингхилльским юмористом? |
O, Nunc dimittis...that I have lived to see this day! | Ох, ныне, как говорится, отпущаеши! -- до какого славного дня я дожил! |
Provost Wayne, you stand firm?" | Лорд-мэр Уэйн, вы твердо стоите на своем? |
"Let them wait and see," said Wayne. "If I stood firm before, do you think I shall weaken now that I have seen the face of the King? | -- Кто попробует меня сдвинуть -- узнает,--отвечал Уэйн. -- Я и раньше стоял твердо, неужели же дрогну теперь, узрев своего суверена? |
For I fight for something greater, if greater there can be, than the hearthstones of my people and the Lordship of the Lion. | Ибо я отстаиваю то, что превыше -- если бывает превыше -- нерушимости наших домашних очагов и незыблемости нашего града. |