For I am the heir of your scheme... the child of the great Charter. | Ибо я -- наследник вашего замысла, дитя великой Хартии. |
I stand here for the rights the Charter gave me, and I swear, by your sacred crown, that where I stand, I stand fast." | Я отстаиваю права, дарованные Хартией, и клянусь вашей священной короной, что буду стоять насмерть. |
The eyes of all five men stood out of their heads. | Четыре лорд-мэра и король разом выпучили глаза. |
Then Buck said, in his jolly, jarring voice: | Потом Бак сказал скрипучим, насмешливым голосом: |
"Is the whole world mad?" | -- Это что, все с ума посходили? |
The King sprang to his feet, and his eyes blazed. | Король вскочил на ноги, и глаза его сверкали. |
"Yes," he cried, in a voice of exultation, "the whole world is mad, but Adam Wayne and me. | -- Да! -- радостно воскликнул он.-- Да, все посходили с ума, кроме Адама Уэйна и меня. |
It is true as death what I told you long ago, James Barker, seriousness sends men mad. | Я был сто раз прав, когда, помните, Джеймс Баркер, я сказал вам, что все серьезные люди -маньяки. |
You are mad, because you care for politics, as mad as a man who collects tram tickets. | Вы -- маньяк, потому что вы свихнулись на политике -- это все равно, что собирать трамвайные билеты. |
Buck is mad, because he cares for money, as mad as a man who lives on opium. | Бак -- маньяк, потому что он свихнулся на деньгах -- это все равно, что курить опиум. |
Wilson is mad, because he thinks himself right, as mad as a man who thinks himself God Almighty. | Уилсон -- маньяк, потому что он свихнулся на своей правоте -- это все равно, что мнить себя Господом Богом. |
The Provost of West Kensington is mad, because he thinks he is respectable, as mad as a man who thinks he is a chicken. | Лорд-мэр Западного Кенсингтона -- маньяк, потому что он свихнулся на благопристойности -а это все равно, что воображать себя каракатицей. |
All men are mad, but the humourist, who cares for nothing and possesses everything. | Маньяки -- все, кроме юмориста, который ни к чему не стремится и ничем не владеет. |
I thought that there was only one humourist in England. | Я думал, что в Англии всего один юморист. |
FoolsL.doltsL.open your cows' eyes; there are two! | Болваны! олухи! протрите глаза: нас оказалось двое! |
In Notting Hill... in that unpromising elevation...there has been born an artist! | В Ноттинг-Хилле, на этом неприглядном бугорке, появился на свет художник! |
You thought to spoil my joke, and bully me out of it, by becoming more and more modern, more and more practical, more and more bustling and rational. | Вы думали переиграть меня, занудить мой замысел -- и становились все современнее и практичнее, все напористее и благоразумнее. |
Oh, what a feast it was to answer you by becoming more and more august, more and more gracious, more and more ancient and mellow! | А я это с полным удовольствием парировал, делаясь все величавее, все милостивее, все старозаветнее и благосклоннее. |
But this lad has seen how to bowl me out. | Где вам за мной угнаться? |
He has answered me back, vaunt for vaunt, rhetoric for rhetoric. | Зато этот паренек обыграл меня в два хода: жест на жест, фраза на фразу. |