Читать «Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 55

Гилберт Кийт Честертон

A smothered sound of amusement appeared to come from the halberdiers, but Mr. Wilson looked merely bewildered, and Mr. Buck merely diabolical. Алебардщики изо всех сил старались не смеяться, мистер Уилсон просто-напросто растерялся, а мистер Бак ощерился.
"I suppose," he began, bitterly, but the King stopped him with a gesture of listening. -- Ну, если на то пошло,-- начал он, но король прервал его мановением руки.
"Hush," he said, "I think I hear some one else coming. -- Спокойно,-- сказал он,-- кажется, это не конец.
I seem to hear another herald, a herald whose boots creak." Вот еще кто-то идет, уже не глашатай ли, ишь как сапоги скрипят!
As he spoke another voice cried from the doorway: И в это время в дверях возгласили:
"The Lord High Provost of South Kensington desires an audience." -- Лорд-мэр Южного Кенсингтона просит аудиенции.
"The Lord High Provost of South Kensington!" cried the King. "Why, that is my old friend James Barker! -- Как, лорд-мэр Южного Кенсингтона! -воскликнул король. -- Да это же мой старый приятель Джеймс Баркер!
What does he want, I wonder? Чего ему надо, хотел бы я знать?
If the tender memories of friendship have not grown misty, I fancy he wants something for himself, probably money. Как подсказывает мне -- надеюсь, неложно -память о дружбе юных лет, зря он не явится: ему, наверно, деньги нужны.
How are you, James?" А, Джеймс, вот и вы!
Mr. James Barker, whose guard was attired in a splendid blue, and whose blue banner bore three gold birds singing, rushed, in his blue and gold robes, into the room. За пышносиней стражей и синим знаменем с тремя золотыми Певчими птахами в палату ворвался синий с золотом мистер Баркер.
Despite the absurdity of all the dresses, it was worth noticing that he carried his better than the rest, though he loathed it as much as any of them. Облачение его -- несуразное, как и у прочих -было ему столь же омерзительно, однако же гляделось на нем не в пример лучше.
He was a gentleman, and a very handsome man, and could not help unconsciously wearing even his preposterous robe as it should be worn. Будучи джентльменом, а вдобавок красавцем и щеголем, он невольно носил свой нелепый наряд именно так, как его следовало носить.
He spoke quickly, but with the slight initial hesitation he always showed in addressing the King, due to suppressing an impulse to address his old acquaintance in the old way. Заговорил он сразу, но поначалу запнулся, едва не адресовавшись к старому знакомцу на прежний манер.
"Your Majesty...pray forgive my intrusion. -- Ваше... э-э... Величество, извините мое вторжение.
It is about this man at Pump Street. Я -- насчет одного типа с Насосного переулка.
I see you have Buck here, so you have probably heard what is necessary. Ага, Бак здесь, так что все, что надо, вам уже, наверно, сказали.
I..." Я должен...
The King swept his eyes anxiously round the room, which now blazed with the trappings of three cities. Король настороженно окинул взором палату -пестрое смешение трех одеяний.
"There is one thing necessary," he said. -- Вот что надобно,-- сказал он.