A smothered sound of amusement appeared to come from the halberdiers, but Mr. Wilson looked merely bewildered, and Mr. Buck merely diabolical. | Алебардщики изо всех сил старались не смеяться, мистер Уилсон просто-напросто растерялся, а мистер Бак ощерился. |
"I suppose," he began, bitterly, but the King stopped him with a gesture of listening. | -- Ну, если на то пошло,-- начал он, но король прервал его мановением руки. |
"Hush," he said, "I think I hear some one else coming. | -- Спокойно,-- сказал он,-- кажется, это не конец. |
I seem to hear another herald, a herald whose boots creak." | Вот еще кто-то идет, уже не глашатай ли, ишь как сапоги скрипят! |
As he spoke another voice cried from the doorway: | И в это время в дверях возгласили: |
"The Lord High Provost of South Kensington desires an audience." | -- Лорд-мэр Южного Кенсингтона просит аудиенции. |
"The Lord High Provost of South Kensington!" cried the King. "Why, that is my old friend James Barker! | -- Как, лорд-мэр Южного Кенсингтона! -воскликнул король. -- Да это же мой старый приятель Джеймс Баркер! |
What does he want, I wonder? | Чего ему надо, хотел бы я знать? |
If the tender memories of friendship have not grown misty, I fancy he wants something for himself, probably money. | Как подсказывает мне -- надеюсь, неложно -память о дружбе юных лет, зря он не явится: ему, наверно, деньги нужны. |
How are you, James?" | А, Джеймс, вот и вы! |
Mr. James Barker, whose guard was attired in a splendid blue, and whose blue banner bore three gold birds singing, rushed, in his blue and gold robes, into the room. | За пышносиней стражей и синим знаменем с тремя золотыми Певчими птахами в палату ворвался синий с золотом мистер Баркер. |
Despite the absurdity of all the dresses, it was worth noticing that he carried his better than the rest, though he loathed it as much as any of them. | Облачение его -- несуразное, как и у прочих -было ему столь же омерзительно, однако же гляделось на нем не в пример лучше. |
He was a gentleman, and a very handsome man, and could not help unconsciously wearing even his preposterous robe as it should be worn. | Будучи джентльменом, а вдобавок красавцем и щеголем, он невольно носил свой нелепый наряд именно так, как его следовало носить. |
He spoke quickly, but with the slight initial hesitation he always showed in addressing the King, due to suppressing an impulse to address his old acquaintance in the old way. | Заговорил он сразу, но поначалу запнулся, едва не адресовавшись к старому знакомцу на прежний манер. |
"Your Majesty...pray forgive my intrusion. | -- Ваше... э-э... Величество, извините мое вторжение. |
It is about this man at Pump Street. | Я -- насчет одного типа с Насосного переулка. |
I see you have Buck here, so you have probably heard what is necessary. | Ага, Бак здесь, так что все, что надо, вам уже, наверно, сказали. |
I..." | Я должен... |
The King swept his eyes anxiously round the room, which now blazed with the trappings of three cities. | Король настороженно окинул взором палату -пестрое смешение трех одеяний. |
"There is one thing necessary," he said. | -- Вот что надобно,-- сказал он. |