"The Lord High Provost of Bayswater," he said, "desires an audience." | -- Лорд-мэр Бейзуотера,-- объявил он,-- просит аудиенции. |
"Admit him," said Auberon. "This is a jolly day." | -- Впустите,-- повелел Оберон.-- Надо же -- какой удачный день. |
The halberdiers of Bayswater wore a prevailing uniform of green, and the banner which was borne after them was emblazoned with a green bay-wreath on a silver ground, which the King, in the course of his researches into a bottle of champagne, had discovered to be the quaint old punning cognisance of the city of Bayswater. | Алебардщики Бейзуотера были облачены в зеленое, и знамя, внесенное за ними, украшал лавровый венок на серебряном поле, ибо король, посоветовавшись с бутылкой шампанского, решил, что именно таким гербом должно наделить древний град Бейзуотер. |
"It is a fit symbol," said the King, "your immortal bay-wreath. | -- Да, это вам подходит,-- задумчиво промолвил король.-- Носите, носите свой лавровый венок. |
Fulham may seek for wealth, and Kensington for art, but when did the men of Bayswater care for anything but glory?" | Фулему, может статься, нужно богачество, Кенсингтон притязает на изящество, но что нужно людям Бейзуотера, кроме славы? |
Immediately behind the banner, and almost completely hidden by it, came the Provost of the city, clad in splendid robes of green and silver with white fur and crowned with bay. | Следом за знаменем, выбравшись из его складок, появился лорд-мэр в лавровом венке и роскошном зелено-серебряном облачении с белой меховой опушкой. |
He was an anxious little man with red whiskers, originally the owner of a small sweet-stuff shop. | Он был суетливый человечек, носил рыжие баки и владел маленькой кондитерской. |
"Our cousin of Bayswater," said the King, with delight; "what can we get for you?" | -- О, наш кузен из Бейзуотера! -- восхищенно вымолвил король.-- Чем обязаны? |
The King was heard also distinctly to mutter, "Cold beef, cold 'am, cold chicken," his voice dying into silence. | Бейзуотерским только дай,-- пробормотал он во всеуслышание,-- слопают так, что ай! -- и примолк. |
"I came to see your Majesty," said the Provost of Bayswater, whose name was Wilson, "about that Pump Street affair." | -- Я, это, явился к Вашему Величеству,-- сообщил лорд-мэр Бейзуотера по фамилии Уилсон,--насчет Насосного переулка. |
"I have just been explaining the situation to his Majesty," said Buck, curtly, but recovering his civility. "I am not sure, however, whether his Majesty knows how much the matter affects you also." | -- А я только что имел случай разъяснить наше дело Его Величеству, -- сухо заметил Бак, вновь обретая подобие вежливости.-- Я, впрочем, не уверен, насколько понятно Его Величеству, что дело и вас касается. |
"It affects both of us, yer see, yer Majesty, as this scheme was started for the benefit of the 'ole neighbourhood. | -- Касается нас обоих, знаете ли, Ваше Величество, всей округе будет хорошо, и нам тоже. |
So Mr. Buck and me we put our 'eads together..." | Мы тут, я и мистер Бак, на пару пораскинули мозгами... |
The King clasped his hands. | Король хлопнул в ладоши. |
"Perfect," he cried in ecstacy. "Your heads together! | -- Великолепно! -- воскликнул он.-- Мозгами -на пару! |
I can see it! | Как сейчас вижу! |
Can't you do it now? | А теперь можете на пару пораскинуть? |
Oh, do do it now." | Пораскиньте, прошу вас! |