Читать «Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 53

Гилберт Кийт Честертон

"What a perfect phrase that is," he said. "'Midsummer madness!'" -- Нет, как сказано, а? -- восхитился он.--"Чокнулся, да и только!"
"The chief point is," continued Buck, doggedly, "that the only part that is really in question is one dirty little street...Pump Street... a street with nothing in it but a public house and a penny toy-shop, and that sort of thing. -- Тут суть дела в чем,-- упорно продолжал Бак,--тут единственно о чем речь -- это об одной поганой улочке, о Насосном переулке, там ничего и нет, только пивная, магазинчик игрушек, и тому подобное.
All the respectable people of Notting Hill have accepted our compensation. But the ineffable Wayne sticks out over Pump Street. Все добропорядочные ноттингхилльцы согласны на компенсацию, один этот обалделый Уэйн цепляется за свой Насосный переулок.
Says he's Provost of Notting Hill. Тоже мне, лорд-мэр Ноттинг-Хилла!
He's only Provost of Pump Street." Если на то пошло, так он -- лорд-мэр Насосного переулка!
"A good thought," replied Auberon. "I like the idea of a Provost of Pump Street. -- Неплохая мысль,-- одобрил Оберон.-- Мне нравится эта идея -- назначить лорд-мэра Насосного переулка.
Why not let him alone?" А что бы вам оставить его в покое?
"And drop the whole scheme!" cried out Buck, with a burst of brutal spirit. "I'll be damned if we do. No. -- И завалить все дело? -- выкрикнул Бак, теряя всякую сдержанность.-- Да будь я проклят! Черта с два.
I'm for sending in workmen to pull down without more ado." Надо послать туда рабочих -- и пусть сносят все как есть, направо и налево!
"Strike for the purple Eagle," cried the King, hot with historical associations. -- Кенсингтонский орел пощады не знает! -воскликнул король, как бы припоминая историю.
"I'll tell you what it is," said Buck, losing his temper altogether. "If your Majesty would spend less time in insulting respectable people with your silly coats-of-arms, and more time over the business of the nation..." -- Я вот что вам скажу,-- заявил вконец обозленный Бак.-- Если бы Ваше Величество соизволило не тратить время попусту на оскорбление подданных, порядочных людей всякими там, черт его знает, гербами, а занялись бы серьезными государственными делами...
The King's brow wrinkled thoughtfully. Король задумчиво насупил брови.
"The situation is not bad," he said; "the haughty burgher defying the King in his own Palace. -- Кому как, а мне нравится,-- сказал он.--Надменный бюргер бросает вызов королю в его королевском дворце.
The burgher's head should be thrown back and the right arm extended; the left may be lifted towards Heaven, but that I leave to your private religious sentiment. Бюргеру надлежит откинуть голову, простерши правую длань; левую надо бы воздеть к небесам, но это уж как вам подсказывает какое ни на есть религиозное чувство.
I have sunk back in this chair, stricken with baffled fury. А я, погодите-ка, откинусь на троне в недоуменной ярости.
Now again, please." Вот теперь давайте, еще раз.
Buck's mouth opened like a dog's, but before he could speak another herald appeared at the door. Бак приготовился что-то рявкнуть, но не успел промолвить ни слова: в дверях появился новый глашатай.