"What a perfect phrase that is," he said. "'Midsummer madness!'" | -- Нет, как сказано, а? -- восхитился он.--"Чокнулся, да и только!" |
"The chief point is," continued Buck, doggedly, "that the only part that is really in question is one dirty little street...Pump Street... a street with nothing in it but a public house and a penny toy-shop, and that sort of thing. | -- Тут суть дела в чем,-- упорно продолжал Бак,--тут единственно о чем речь -- это об одной поганой улочке, о Насосном переулке, там ничего и нет, только пивная, магазинчик игрушек, и тому подобное. |
All the respectable people of Notting Hill have accepted our compensation. But the ineffable Wayne sticks out over Pump Street. | Все добропорядочные ноттингхилльцы согласны на компенсацию, один этот обалделый Уэйн цепляется за свой Насосный переулок. |
Says he's Provost of Notting Hill. | Тоже мне, лорд-мэр Ноттинг-Хилла! |
He's only Provost of Pump Street." | Если на то пошло, так он -- лорд-мэр Насосного переулка! |
"A good thought," replied Auberon. "I like the idea of a Provost of Pump Street. | -- Неплохая мысль,-- одобрил Оберон.-- Мне нравится эта идея -- назначить лорд-мэра Насосного переулка. |
Why not let him alone?" | А что бы вам оставить его в покое? |
"And drop the whole scheme!" cried out Buck, with a burst of brutal spirit. "I'll be damned if we do. No. | -- И завалить все дело? -- выкрикнул Бак, теряя всякую сдержанность.-- Да будь я проклят! Черта с два. |
I'm for sending in workmen to pull down without more ado." | Надо послать туда рабочих -- и пусть сносят все как есть, направо и налево! |
"Strike for the purple Eagle," cried the King, hot with historical associations. | -- Кенсингтонский орел пощады не знает! -воскликнул король, как бы припоминая историю. |
"I'll tell you what it is," said Buck, losing his temper altogether. "If your Majesty would spend less time in insulting respectable people with your silly coats-of-arms, and more time over the business of the nation..." | -- Я вот что вам скажу,-- заявил вконец обозленный Бак.-- Если бы Ваше Величество соизволило не тратить время попусту на оскорбление подданных, порядочных людей всякими там, черт его знает, гербами, а занялись бы серьезными государственными делами... |
The King's brow wrinkled thoughtfully. | Король задумчиво насупил брови. |
"The situation is not bad," he said; "the haughty burgher defying the King in his own Palace. | -- Кому как, а мне нравится,-- сказал он.--Надменный бюргер бросает вызов королю в его королевском дворце. |
The burgher's head should be thrown back and the right arm extended; the left may be lifted towards Heaven, but that I leave to your private religious sentiment. | Бюргеру надлежит откинуть голову, простерши правую длань; левую надо бы воздеть к небесам, но это уж как вам подсказывает какое ни на есть религиозное чувство. |
I have sunk back in this chair, stricken with baffled fury. | А я, погодите-ка, откинусь на троне в недоуменной ярости. |
Now again, please." | Вот теперь давайте, еще раз. |
Buck's mouth opened like a dog's, but before he could speak another herald appeared at the door. | Бак приготовился что-то рявкнуть, но не успел промолвить ни слова: в дверях появился новый глашатай. |