"Go and buy me," he said, "a shilling paint-box, which you will get, unless the mists of time mislead me, in a shop at the corner of the second and dirtier street that leads out of Rochester Row. | -- Ступайте, -- сказал он,-- и купите мне набор красок ценою в один шиллинг, который продается, если память мне не изменяет, в лавочке на углу второго по счету и весьма грязноватого переулка, кое-как выводящего из Рочестер-роуд. |
I have already requested the Master of the Buckhounds to provide me with cardboard. | Хозяину королевских гончих псов уже велено в достатке снабдить меня картоном. |
It seemed to me (I know not why) that it fell within his department." | Я решил, не знаю почему, что это его призвание |
The King was happy all that morning with his cardboard and his paint-box. | Целое утро король забавлялся, благо и картона, и красок вполне хватало. |
He was engaged in designing the uniforms and coats-of-arms for the various municipalities of London. | Он придумывал облачения и гербы для новоявленных лондонских городов. |
They gave him deep and no inconsiderable thought. He felt the responsibility. | Не однажды приходилось ему не на шутку задуматься, и он ощутил тяжкое бремя ответственности |
"I cannot think," he said, "why people should think the names of places in the country more poetical than those in London. | -- Вот чего не могу понять, -- сказал он сам себе,-- это почему считается, будто деревенские названия поэтичней лондонских. |
Shallow romanticists go away in trains and stop in places called Hugmy-in-the-Hole, or Bumps-on-the-Puddle. | Доморощенные романтики едут поездами и вылезают на станциях, именуемых "Дыра на дыре" или "Плюх в лужу". |
And all the time they could, if they liked, go and live at a place with the dim, divine name of St. John's Wood. I have never been to St. John's Wood. I dare not. | А между тем они могли бы прийти своими ногами и даже поселиться в районе с загадочным, богоизбранным названием "Лес святого Иоанна" Оно, конечно, меня в Лес святого Иоанна дуриком не заманишь: я испугаюсь. |
I should be afraid of the innumerable night of fir trees, afraid to come upon a blood-red cup and the beating of the wings of the Eagle. | Испугаюсь нескончаемой ночи среди мрачных елей, кровавой чаши и хлопания орлиных крыльев. Да, я пуглив. |
But all these things can be imagined by remaining reverently in the Harrow train." | Но ведь это все можно пережить и не выходя из вагона, а благоговейно оставаясь в пригородном поезде. |
And he thoughtfully retouched his design for the head-dress of the halberdier of St. John's Wood, a design in black and red, compounded of a pine tree and the plumage of an eagle. | Он задумчиво переиначил свой набросок головного убора для алебардщика из Леса святого Иоанна, выполненного в черном и красном: сосновая лапа и орлиные перья. |
Then he turned to another card. | И пододвинул к себе другой обрезок картона. |
"Let us think of milder matters," he said. "Lavender Hill! | -- Подумаем лучше о чем-нибудь не таком суровом,-- сказал он.-- Вот, например, Лавандовая гора! |
Could any of your glebes and combes and all the rest of it produce so fragrant an idea? | Где, в каких долах и весях могла бы родиться такая благоуханная мысль? |