And then a horrible thought began to steal over the mind of James Barker. | Но потом Джеймса Баркера исподволь обуяла ужасная мысль. |
He began to think that the King's remarks did not mean nothing. | Он подумал -- а вдруг да его бормотанье на этот раз не пустяковое. |
"In God's name, Auberon," he suddenly volleyed out, startling the quiet hall, "you don't mean that you are really going to have these city guards and city walls and things?" | -- Ради Бога, Оберон,-- внезапно выкрикнул он, нарушая тишину королевских покоев,-- ты что же, взаправду хочешь завести городскую стражу, выстроить городские стены и тому подобное? |
"I am, indeed," said the infant, in a quiet voice. "Why shouldn't I have them? | -- Конечно, взаправду,-- отвечало более чем безмятежное дитя.-- А почему бы мне этого и не сделать? |
I have modelled them precisely on your political principles. | Я в точности руководствовался твоими политическими принципами. |
Do you know what I've done, Barker? | Знаешь ли, что я совершил, Баркер? |
I've behaved like a true Barkerian. | Я вел себя как подлинный баркерианец. |
I've... but perhaps it won't interest you, the account of my Barkerian conduct." | Я... но, пожалуй, тебя едва ли заинтересует повесть о моем баркерианстве. |
"Oh, go on, go on," cried Barker. | -- Да ну же, ну, говори! -- воскликнул Баркер. |
"The account of my Barkerian conduct," said Auberon, calmly, "seems not only to interest, but to alarm you. | -- Ага, оказывается, повесть о моем баркерианстве,-- спокойно повторил Оберон,--тебя не только заинтересовала, но растревожила. |
Yet it is very simple. | А тревожиться-то нечего, все очень просто. |
It merely consists in choosing all the provosts under any new scheme by the same principle by which you have caused the central despot to be appointed. | Дело в том, что лорд-мэров отныне будут избирать по тому же принципу, который вы утвердили для избрания самодержца. |
Each provost, of each city, under my charter, is to be appointed by rotation. | Согласно моей хартии, всякий лорд-мэр всякого града назначается алфавитно-лотерейным порядком. |
Sleep, therefore, my Barker, a rosy sleep." | Так что спите и далее, о мой Баркер, все тем же младенческим сном. |
Barker's wild eyes flared. | Взор Баркера вспыхнул негодованием. |
"But, in God's name, don't you see, Quin, that the thing is quite different? | -- Но Господи же, Квин, ты неужели не понимаешь, что это совершенно разные вещи? |
In the centre it doesn't matter so much, just because the whole object of despotism is to get some sort of unity. | На самом верху это не так уж и существенно, потому что весь смысл самодержавия -просто-напросто некоторое единение! |
But if any damned parish can go to any damned man..." | Но если везде и повсюду, черт побери, у власти окажутся, черт бы их взял... |
"I see your difficulty," said King Auberon, calmly. "You feel that your talents may be neglected. | -- Я понял, о чем ты печешься,-- спокойно проговорил король Оберон.-- Ты опасаешься, что твоими дарованиями пренебрегут. |