Читать «Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 46

Гилберт Кийт Честертон

Think of a mountain of lavender lifting itself in purple poignancy into the silver skies and filling men's nostrils with a new breath of life...a purple hill of incense. Это же подумать -- целая гора лаванды, лиловая-лиловая, вздымается к серебряным небесам и наполняет наш нюх небывалым благоуханием жизни -- лиловая, пахучая гора!
It is true that upon my few excursions of discovery on a halfpenny tram I have failed to hit the precise spot. But it must be there; some poet called it by its name. Правда, разъезжаючи по тамошним местам на полупенсовом трамвае, я никакой горы не приметил; но это вздор, она непременно там, и недаром некий поэт наделил ее столь поэтическим именем.
There is at least warrant enough for the solemn purple plumes (following the botanical formation of lavender) which I have required people to wear in the neighbourhood of Clapham Junction. И уж во всяком случае этого предостаточно, чтобы обязать всех в окрестностях Клэпамского железнодорожного узла носить пышные лиловые плюмажи (в напоминанье о растительной ипостаси лаванды).
It is so everywhere, after all. У меня в конце-то концов везде так.
I have never been actually to Southfields, but I suppose a scheme of lemons and olives represent their austral instincts. На юге Лондона, в Саутфилдз, я и вовсе не бывал, но думаю, что символические изображения лимонов и олив под стать субтропическим наклонностям тамошних обывателей.
I have never visited Parson's Green, or seen either the Green or the Parson, but surely the pale-green shovel-hats I have designed must be more or less in the spirit. Или взять тот же Пасторский Луг: опять-таки не довелось мне там побывать, повидать Луг или хотя бы Пастора, однако же бледно-зеленая пасторская шляпа с загнутыми полями наверняка придется ко двору.
I must work in the dark and let my instincts guide me. Нет, работать надо вслепую, надо больше доверять собственным инстинктам.
The great love I bear to my people will certainly save me from distressing their noble spirit, or violating their great traditions." Нешуточная любовь, которую я питаю к своим народам, разумеется же, не позволит мне нанести урон их вышним устремленьям или оскорбить их великие традиции.
As he was reflecting in this vein, the door was flung open, and an official announced Mr. Barker and Mr. Lambert. Пока он вслух размышлял в этом духе, двери растворились и глашатай возвестил о прибытии мистера Баркера и мистера Ламберта.
Mr. Barker and Mr. Lambert were not particularly surprised to find the King sitting on the floor amid a litter of water-colour sketches. Мистер Баркер и мистер Ламберт не слишком удивились, увидев короля на полу посреди кипы акварельных эскизов.
They were not particularly surprised because the last time they had called on him they had found him sitting on the floor, surrounded by a litter of children's bricks, and the time before surrounded by a litter of wholly unsuccessful attempts to make paper darts. Они не слишком удивились, потому что прошлый раз он тоже сидел на полу посреди груды кубиков, а в позапрошлый -- среди вороха никуда не годных бумажных голубков.
But the trend of the royal infant's remarks, uttered from amid this infantile chaos, was not quite the same affair. Однако бормотанье царственного инфанта, ползавшего средь инфантильного хаоса, на этот раз настораживало.
For some time they let him babble on, conscious that his remarks meant nothing. Поначалу-то они пропускали его мимо ушей, понимая, что вздор этот ровным счетом ничего не значит.