All these boroughs where you were born, and hope to lay your bones, shall be reinstated in their ancient magnificence...Hammersmith, Kensington,Bayswater, Chelsea, Battersea, Clapham, Balham, and a hundred others. | Все те районы, в которых вы родились и где уповаете сложить кости, да воздвигнутся в своем прежнем великолепии -- Хаммерсмит, Кенсингтон, Бейзуотер, Челси, Баттерси, Клэпам, Балэм и не менее сотни прочих. |
Each shall immediately build a city wall with gates to be closed at sunset. | Каждый район, он же предместье, немедля выстроит городскую стену, и ворота в ней будут запираться на закате. |
Each shall have a city guard, armed to the teeth. Each shall have a banner, a coat-of-arms, and, if convenient, a gathering cry. | У всех будет Городская стража, герб, и если на го пошло, боевой клич. |
I will not enter into the details now, my heart is too full. | Я, впрочем, не буду входить в подробности, слишком переполнено чувствами мое сердце. |
They will be found in the proclamation itself. | Тем более что все подробности будут перечислены в Указе. |
You will all, however, be subject to enrolment in the local city guards, to be summoned together by a thing called the Tocsin, the meaning of which I am studying in my researches into history. | Все вы подлежите зачислению в предместную стражу, и созывать вас будет не что иное, как набат: значение этого слова мне пока что не удалось установить. |
Personally, I believe a tocsin to be some kind of highly paid official. | Лично я полагаю, что набат -- это некий государственный чиновник, очень хорошо оплачиваемый. |
If, therefore, any of you happen to have such a thing as a halberd in the house, I should advise you to practise with it in the garden." | Итак, если где-нибудь у вас в доме сыщется что-нибудь вроде алебарды, то упражняйтесь, непременно упражняйтесь с нею где-нибудь в садике. |
Here the King buried his face in his handkerchief and hurriedly left the platform, overcome by emotions. | Тут король от избытка чувств уронил лицо в платок и поспешно удалился с кафедры. |
The members of the Society for the Recovery of London Antiquities rose in an indescribable state of vagueness. | Члены Общества -- все, как один,-- привстали в неописуемом смятении. |
Some were purple with indignation; an intellectual few were purple with laughter; the great majority found their minds a blank. | Кое-кто из них полиловел от возмущения; другие полиловели от смеха: но большей частью никто ничего не понял. |
There remains a tradition that one pale face with burning blue eyes remained fixed upon the lecturer, and after the lecture a red-haired boy ran out of the room. | Говорят, будто некто, бледный, с горящими голубыми глазами, не спускал взгляда с короля, а когда тот закончил речь, из зала выбежал рыжеволосый мальчишка. |
CHAPTER II. | Глава II. |
THE COUNCIL OF THE PROVOSTS. | СОВЕЩАНИЕ ЛОРД-МЭРОВ. |
THE King got up early next morning and came down three steps at a time like a schoolboy. | Наутро король проснулся спозаранок и сбежал вниз, прыгая через две ступеньки, как мальчишка. |
Having eaten his breakfast hurriedly, but with an appetite, he summoned one of the highest officials of the Palace, and presented him with a shilling. | Он поспешно, однако же не без аппетита позавтракал, призвал одного из высших дворцовых сановников и вручил ему шиллинг. |