Читать «Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 44

Гилберт Кийт Честертон

All these boroughs where you were born, and hope to lay your bones, shall be reinstated in their ancient magnificence...Hammersmith, Kensington,Bayswater, Chelsea, Battersea, Clapham, Balham, and a hundred others. Все те районы, в которых вы родились и где уповаете сложить кости, да воздвигнутся в своем прежнем великолепии -- Хаммерсмит, Кенсингтон, Бейзуотер, Челси, Баттерси, Клэпам, Балэм и не менее сотни прочих.
Each shall immediately build a city wall with gates to be closed at sunset. Каждый район, он же предместье, немедля выстроит городскую стену, и ворота в ней будут запираться на закате.
Each shall have a city guard, armed to the teeth. Each shall have a banner, a coat-of-arms, and, if convenient, a gathering cry. У всех будет Городская стража, герб, и если на го пошло, боевой клич.
I will not enter into the details now, my heart is too full. Я, впрочем, не буду входить в подробности, слишком переполнено чувствами мое сердце.
They will be found in the proclamation itself. Тем более что все подробности будут перечислены в Указе.
You will all, however, be subject to enrolment in the local city guards, to be summoned together by a thing called the Tocsin, the meaning of which I am studying in my researches into history. Все вы подлежите зачислению в предместную стражу, и созывать вас будет не что иное, как набат: значение этого слова мне пока что не удалось установить.
Personally, I believe a tocsin to be some kind of highly paid official. Лично я полагаю, что набат -- это некий государственный чиновник, очень хорошо оплачиваемый.
If, therefore, any of you happen to have such a thing as a halberd in the house, I should advise you to practise with it in the garden." Итак, если где-нибудь у вас в доме сыщется что-нибудь вроде алебарды, то упражняйтесь, непременно упражняйтесь с нею где-нибудь в садике.
Here the King buried his face in his handkerchief and hurriedly left the platform, overcome by emotions. Тут король от избытка чувств уронил лицо в платок и поспешно удалился с кафедры.
The members of the Society for the Recovery of London Antiquities rose in an indescribable state of vagueness. Члены Общества -- все, как один,-- привстали в неописуемом смятении.
Some were purple with indignation; an intellectual few were purple with laughter; the great majority found their minds a blank. Кое-кто из них полиловел от возмущения; другие полиловели от смеха: но большей частью никто ничего не понял.
There remains a tradition that one pale face with burning blue eyes remained fixed upon the lecturer, and after the lecture a red-haired boy ran out of the room. Говорят, будто некто, бледный, с горящими голубыми глазами, не спускал взгляда с короля, а когда тот закончил речь, из зала выбежал рыжеволосый мальчишка.
CHAPTER II. Глава II.
THE COUNCIL OF THE PROVOSTS. СОВЕЩАНИЕ ЛОРД-МЭРОВ.
THE King got up early next morning and came down three steps at a time like a schoolboy. Наутро король проснулся спозаранок и сбежал вниз, прыгая через две ступеньки, как мальчишка.
Having eaten his breakfast hurriedly, but with an appetite, he summoned one of the highest officials of the Palace, and presented him with a shilling. Он поспешно, однако же не без аппетита позавтракал, призвал одного из высших дворцовых сановников и вручил ему шиллинг.