I select them, not because they are more glorious than the rest, but partly from personal association (I am myself descended from one of the three heroes of Knightsbridge), and partly from the consciousness that I am an amateur antiquarian and cannot presume to deal with times and places more remote and more mysterious. | Я выбрал не потому, что они славнее иных, но отчасти по личной причине (я сам -- потомок одного из героев Найтсбриджа), отчасти же затем, что я в истории дилетант, сам это сознаю и не дерзаю углубляться в тайны, сокрытые древностию. |
It is not for me to settle the question between two such men as Professor Hugg and Sir William Whisky as to whether Notting Hill means Nutting Hill (in allusion to the rich woods which no longer cover it), or whether it is a corruption of Nothing-ill, referring to its reputation among the ancients as an Earthly Paradise. | Не мне судить, кто прав в ученом споре профессора Хрюкка и сэра Уильяма Уиски: то ли Ноттинг-Хилл -- это бывшие Енотники (должно быть, леса, покрывавшие эту возвышенность, изобиловали поименованными пушными зверьками), то ли искаженная редукция фразы "Ну, тут никто не хил", ибо древние полагали, что здесь находится рай земной. |
When a Podkins and a Jossy confess themselves doubtful about the boundaries of West Kensington (said to have been traced in the blood of Oxen), I need not be ashamed to confess a similar doubt. | И если уж Подкинс и Джосси не могут точно определить границы Западного Кенсингтона (а говорят, они были начертаны бычьей кровью), то и мне не стыдно выразить аналогичные сомнения. |
I will ask you to excuse me from further history, and to assist me with your encouragement in dealing with the problem which faces us to-day. | И позвольте больше не вдаваться в историю; лучше окажите мне поддержку в решении насущных проблем. |
Is this ancient spirit of the London townships to die out? | Неужто же сгинет бесследно прежний дух лондонских предместий? |
Are our omnibus conductors and policemen to lose altogether that light which we see so often in their eyes, the dreamy light of | И у кондукторов наших омнибусов, и у наших полицейских навеки погаснет в очах тот смутный свет, который мы столь часто замечаем, мерцающая память |
"'Old unhappy far-off things And battles long ago' "to quote the words of a little-known poet who was a friend of my youth? | О давнишних невзгодах и О битвах дней былых, как писал один малоизвестный поэт, друг моей юности? |
I have resolved, as I have said, so far as possible, to preserve the eyes of policemen and omnibus conductors in their present dreamy state. | Вот я и решил, как было сказано, по мере возможности сберечь нынешний мечтательный блеск в очах полицейских и кондукторов. |
For what is a state without dreams? | Что за государство без мечтаний? |
And the remedy I propose is as follows: | Предлагаю же я ниже следующее: |
"To-morrow morning at twenty-five minutes past ten, if Heaven spares my life, I purpose to issue a Proclamation. | -- Наутро, в двадцать пять минут одиннадцатого, если я сподоблюсь дожить до этого времени, я издам Указ. |
It has been the work of my life and is about half finished. | Указ этот -- дело всей моей жизни, и он почти наполовину готов. |
With the assistance of a whisky and soda, I shall conclude the other half to-night, and my people will receive it to-morrow. | С помощью виски и содовой воды я нынче в ночь допишу его до конца, и завтра мой народ ему внемлет. |