His Majesty then went on to explain that, now old age was creeping upon him, he proposed to devote his remaining strength to bringing about a keener sense of local patriotism in the various municipalities of London. | Его Величество разъяснил затем, что, невозвратно дряхлея, он решил отдать свои последние силы возрождению и обострению чувства местного патриотизма в лондонских районах. |
How few of them knew the legends of their own boroughs! | Многим ли нынче памятны легенды их собственных предместий? |
How many there were who had never heard of the true origin of the Wink of Wandsworth! | Как много таких, что даже и не слыхивали о подлинном происхождении Уондз-уортского Улюлюкания! |
What a large proportion of the younger generation in Chelsea neglected to perform the old Chelsea Chuff! | А взять молодое поколение Челси -- кому из них случалось отхватить старинную челсийскую чечетку? |
Pimlico no longer pumped the Pimlies. | В Пимлико больше не пимликуют пимлей. |
Battersea had forgotten the name of Blick. | А в Баттерси почти совсем не баттерсеют. |
There was a short silence, and then a voice said | После недоуменного молчания чей-то голос выкрикнул: |
"Shame." | "Позор!" |
The King continued: | Король продолжал: |
"Being called, however unworthily, to this high estate, I have resolved that, so far as possible, this neglect shall cease. | -- Будучи призван, хоть и не по заслугам, на высший пост, я решил, поелику возможно, небрежение это пресечь. |
I desire no military glory. | Нет, я не желаю военной славы. |
I lay claim to no constitutional equality with Justinian or Alfred. | Нет, я не стану состязаться с законодателями -ни с Юстинианом, ниже с Альфредом. |
If I can go down to history as the man who saved from extinction a few old English customs, if our descendants can say it was through this man, humble as he was, that the Ten Turnips are still eaten in Fulham, and the Putney parish councillor still shaves one half of his head I shall look my great fathers reverently but not fearfully in the face when I go down to the last house of Kings." | Но если я войду в историю, спасаючи старинные английские обычаи, если потомки скажут, что благодаря скромному властителю в Фулеме по-прежнему надесятеро режут репу, а в Патни приходской священник выбривает полголовы, то я почтительно и бесстрашно взгляну в глаза своим великим пращурам, нисходя в усыпальницу королей. |
The King paused, visibly affected, but collecting himself, resumed once more. | Король помедлил, явно взволнованный, но собрался с силами и продолжал: |
"I trust that to very few of you, at least, I need dwell on the sublime origins of these legends. | -- Вам-то нет нужды объяснять, все вы, за редкими исключениями, знаете величественное происхождение этих легенд. |
The very names of your boroughs bear witness to them. | Да и сами названия наших предместий о том свидетельствуют. |