Читать «Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 39

Гилберт Кийт Честертон

On reaching his study, he ordered a cup of coffee, and plunged into profound meditation upon the project. At length he called his favourite Equerry, Captain Bowler, for whom he had a deep affection, founded principally upon the shape of his whiskers. У себя в кабинете, заказав чашку кофе, он погрузился в размышления, и наконец, когда проект был всесторонне обдуман, он послал за конюшим, капитаном Баулером, который ему сразу полюбился своими бакенбардами.
"Bowler," he said, "isn't there some society of historical research, or something of which I am an honorary member?" -- Баулер,-- спросил он,-- не числюсь ли я почетным членом какого-нибудь общества исторических изысканий?
"Yes, sir," said Captain Bowler, rubbing his nose, "you are a member of ' The Encouragers of Egyptian Renaissance,' and ' The Teutonic Tombs Club,' and ' The Society for the Recovery of London Antiquities,' and..." -- Как же, сэр,-- ответствовал Баулер, степенно потирая нос,-- вы являетесь членом общества "Сподвижников Египетского Возрождения", клуба "Тевтонских Гробокопателей", а также "Общества реставрации лондонских древностей" и...
"That is admirable," said the King. "The London Antiquities does my trick. -- Превосходно,-- прервал его король.--Лондонские древности меня устраивают.
Go to the Society for the Recovery of London Antiquities and speak to their secretary, and their sub-secretary, and their president, and their vice-president, saying, ' The King of England is proud, but the honorary member of the Society for the Recovery of London Antiquities is prouder than kings. Ступайте же в "Общество реставрации лондонских древностей", призовите их секретаря и заместителя секретаря, их президента и вице-президента и скажите им: "Король Англии горд, но почетный член "Общества реставрации лондонских древностей" горделивее королей.
I should like to tell you of certain discoveries I have made touching the neglected traditions of the London boroughs. Нельзя ли ему обнародовать перед почтенным собранием некоторые открытия касательно забытых и незабвенных традиций лондонских предместий (ныне -- городских районов)?
The revelations may cause some excitement, stirring burning memories and touching old wounds in Shepherd's Bush and Bayswater, in Pimlico and South Kensington. Открытия эти могут вызвать смуту; они разожгут тлеющие воспоминания, разбередят старые раны Шепердс-Буша и Бейзуотера, Пимлико и Южного Кенсингтона.
The King hesitates, but the honorary member is firm. Король колеблется, но тверд почетный член.
I approach you invoking the vows of my initiation, the Sacred Seven Cats, the Poker of Perfection, and the Ordeal of the Indescribable Instant (forgive me if I mix you up with the Clan-na-Gael or some other club I belong to), and ask you to permit me to read a paper at your next meeting on the ' Wars of the London Boroughs.' И вот -- он готов предстать перед вами, верный принесенным им при вступлении клятвам; во имя Семи Священных Котов, Кривоколенной Кочерги, а также Искуса Магического Мига (простите, если я вас перепутал с "Клан-на-Гэлем" или каким-нибудь другим клубом, в который вступал) позвольте ему прочитать на вашем очередном заседании доклад под названием "Войны лондонских предместий".
Say all this to the Society, Bowler. Оповестите об этом Общество, Баулер.
Remember it very carefully, for it is most important, and I have forgotten it altogether, and send me another cup of coffee and some of the cigars that we keep for vulgar and successful people. И запомните досконально все, что я вам сказал: это крайне важно, а то я уже не помню ни единого слова, так что пришлите-ка мне еще чашечку кофе и несколько сигар -- из тех, что у нас заготовлены для пошляков и дельцов.
I am going to write my paper." А я буду писать доклад.