The Society for the Recovery of London Antiquities met a month after in a corrugated iron hall on the outskirts of one of the southern suburbs of London. | "Общество реставрации лондонских древностей" собралось через месяц в крытом жестью зале где-то на задворках, на южной окраине Лондона. |
A large number of people had collected there under the coarse and flaring gas-jets when the King arrived, perspiring and genial. | Куча народу кое-как расселась под неверными газовыми светильниками, и наконец прибыл король, потный и приветливый. |
On taking off his great-coat, he was perceived to be in evening dress, wearing the Garter. | Его появление за маленьким столиком, украшенным стаканом воды, было встречено почтительным гулом. |
His appearance at the small table, adorned only with a glass of water, was received with respectful cheering. The chairman (Mr. Huggins) said that he was sure that they had all been pleased to listen to such distinguished lecturers as they had heard for some time past (hear, hear). Mr. Burton (hear, hear), Mr. Cambridge, Professor King (loud and continued cheers), our old friend Peter Jessop, Sir William White (loud laughter), and other eminent men, had done honour to their little venture (cheers). | Председательствующий (мистер Хаггинс) выразил уверенность в том, что все члены Общества были в свое время польщены выступлениями столь именитых докладчиков (внимание, внимание!), как мистер Бертон (внимание, внимание!), мистер Кембридж, профессор Королек (бурные, продолжительные аплодисменты), наш давний друг Питер Джессоп, сэр Уильям Уайт (громкий смех) и других достопримечательных лиц -- тем более что никто из них не ударил в грязь лицом (аплодисменты). |
But there were other circumstances which lent a certain unique quality to the present occasion (hear, hear). | Но в силу некоторых привходящих обстоятельств данныйслучай выходит из ряда вон (внимание, внимание!). |
So far as his recollection went, and in connection with the Society for the Recovery of London Antiquities it went very far (loud cheers), he did not remember that any of their lecturers had borne the title of King. | Насколько он, председатель, помнит, а что касается "Общества реставрации лондонских древностей", то он помнит очень многое (бурные аплодисменты), ни один из докладчиков покамест не носил королевского титула. |
He would therefore call upon King Auberon briefly to address the meeting. | Короче, он предоставляет слово королю Оберону, который пожелал выступить перед Обществом с небольшим сообщением. |
The King began by saying that this speech might be regarded as the first declaration of his new policy for the nation. | Король начал с того, что его речь может рассматриваться как провозглашение новой общегосударственной политики. |
"At this supreme hour of my life I feel that to no one but the members of the Society for the Recovery of London Antiquities can I open my heart (cheers). | -- Я чувствую,-- сказал он,-- что в этот звездный час моей жизни я смогу открыть сердце лишь членам "Общества реставрации лондонских древностей" (аплодисменты). |
If the world turns upon my policy, and the storms of popular hostility begin to rise (no, no), I feel that it is here, with my brave Recoverers around me, that I can best meet them, sword in hand" (loud cheers). | Если весь мир обратится против моей политики, если поднимется против нее волна народного негодования (нет! нет!), то лишь здесь, среди моих доблестных реставраторов, я сумею, с мечом в руках, встретить судьбу лицом к лицу (бурные аплодисменты). |