"I have a few notes," he said, "for my dying speech;" and he turned over the leaves. "Dying speech for political assassination; ditto, if by former friend...h'm, h'm. Dying speech for death at hands of injured husband (repentant). | -- Тут у меня кой-какие наброски предсмертной речи,-- сказал он, перелистывая страницы,-- ага, вот: предсмертная речь на случай политического убийства; она же, если убийца -прежний друг, хм, хм. Предсмертная речь ввиду гибели от руки обманутого мужа (покаянная). |
Dying speech for same (cynical). | Предсмертная речь по такому же случаю (циническая). |
I am not quite sure which meets the present..." | Я не очень понимаю, какая в данной ситуации... |
"I'm the King of the Castle," said the boy, truculently, and very pleased with nothing in particular. | -- Я -- властитель замка! -- сердито воскликнул мальчик, чрезвычайно довольный собой, всем остальным и ничем в частности. |
The King was a kind-hearted man, and very fond of children, like all people who are fond of the ridiculous. | Король был человек добросердечный, и детей он очень любил: что может быть смешнее детей! |
"Infant," he said. "I'm glad you are so stalwart a defender of your old inviolate Notting Hill. | -- Дитя,-- сказал он,-- я рад видеть такого стойкого защитника старинной неприступной твердыни Ноттинг-Хилла. |
Look up nightly to that peak, my child, where it lifts itself among the stars so ancient, so lonely, so unutterably Notting. | Гляди, гляди ночами на свою гору, малыш, смотри, как она возносится к звездам -- древняя, одинокая и донельзя ноттинговая, чтобы не сказать хиллая. |
So long as you are ready to die for the sacred mountain, even if it were ringed with all the armies of Bayswater..." | И пока ты готов погибнуть за это священное возвышение, пусть даже его обступят все несметные полчища Бейзуотера... |
The King stopped suddenly, and his eyes shone. | Король вдруг задумался, и глаза его просияли. |
"Perhaps," he said, "perhaps the noblest of all my conceptions. | -- А что, -- сказал он,-- может, ничего великолепнее и не придумаешь. |
A revival of the arrogance of the old mediaeval cities applied to our glorious suburbs. | Возрождение величия былых средневековых городов силами наших районов и предместий, а? |
Clapham with a city guard. | Клэпам с городской стражей. |
Wimbledon with a city wall. | Уимблдон, обнесенный городской стеной. |
Surbiton tolling a bell to raise its citizens. | Сэрбитон бьет в набат, призывая горожан к оружию. |
West Hampstead going into battle with its own banner. | Уэст-Хемпстед кидается в битву под своим знаменем. |
It shall be done. | А? |
I, the King, have said it." And, hastily presenting the boy with half-a-crown, remarking, | Я, король, говорю: да будет так! -- И, поспешно вознаградив мальчишку полукроной со словами |
"For the war-chest of Notting Hill," he ran violently home at such a rate of speed that crowds followed him for miles. | "На оборону Ноттинг-Хилла", он сломя голову помчался во дворец, и зеваки не отставали от него всю дорогу. |