Читать «Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 37

Гилберт Кийт Честертон

Are you answered? Я вам ответил?
At any rate, I have said my last serious word today, and my last serious word I trust for the remainder of my life in this Paradise of Fools. Но так или иначе, а нынче я сказал свое последнее серьезное слово -- полагаю, что и вообще в нашей Стране Дураков мне больше серьезничать не придется.
The remainder of my conversation with you today, which I trust will be long and stimulating, I propose to conduct in a new language of my own by means of rapid and symbolic movements of the left leg." Впрочем, я надеюсь, что нынешняя наша беседа продлится еще долго и на многое нас подвигнет, но остаток ее лично я буду вести на новом языке, мною разработанном,-- путем быстрых знакообразующих движений моей левой ноги.
And he began to pirouette slowly round the room with a preoccupied expression. И он закружился по комнате с самоуглубленным выражением.
Barker ran round the room after him, bombarding him with demands and entreaties. But he received no response except in the new language. Баркер бегал за ним, вопрошая и умоляя, но ответы получал лишь на новом языке.
He came out banging the door again, and sick like a man coming on shore. Он вышел из покоев, заново хлопнув дверью, и голова у него кружилась, словно он вышел на берег из волн морских.
As he strode along the streets he found himself suddenly opposite Cicconani's restaurant, and for some reason there rose up before him the green fantastic figure of the Spanish General, standing, as he had seen him last, at the door with the words on his lips, Он прошелся по улицам, и вдруг оказался возле ресторана Чикконани: ему почему-то припомнилась зеленая нездешняя фигура латиноамериканского генерала, как он видел его на прощанье у дверей, и послышались его слова: "...
"You cannot argue with the choice of the soul." И спору нет, просто душа не приемлет".
The King came out from his dancing with the air of a man of business legitimately tired. А король прекратил свой танец с видом человека, утомленного делами.
He put on an overcoat, lit a cigar, and went out into the purple night. Он надел пальто, закурил сигару и вышел в лиловые сумерки.
"I will go," he said, "and mingle with the people." -- Пойду-ка я,-- сказал он,-- смешаюсь с моим народом.
He passed swiftly up a street in the neighbourhood of Notting Hill, when suddenly he felt a hard object driven into his waistcoat. Он быстро прошел улицей по соседству от Ноттинг-Хилла, и вдруг что-то твердое с размаху ткнулось ему в живот.
He paused, put up a single eye-glass, and beheld a boy with a wooden sword and a paper cocked hat, wearing that expression of awed satisfaction with which a child contemplates his work when he has hit some one very hard. Он остановился, вставил в глаз монокль и оглядел мальчика с деревянным мечом, в бумажном шлеме, восторженно-обрадованного, как всякий ребенок, когда он кого-нибудь изо всех сил ударит.
The King gazed thoughtfully for some time at his assailant, and slowly took a note-book from his breast-pocket. Король задумчиво разглядывал юного злоумышленника; наконец он извлек из нагрудного кармана блокнот.