And for some reason I cannot in the least understand, I feel impelled to answer that question of yours, and to answer it as if there were really such a thing in the world as a serious subject. | И вот по некоторой причине, мне совершенно непонятной, я, оказывается, вынужден ответить на ваш вопрос и вдобавок вообразить, будто на свете есть хоть что-нибудь серьезное. |
You ask me why I don't care for anything else. | Вы спрашиваете меня, как это мне все нипочем. |
Can you tell me, in the name of all the gods you don't believe in, why I should care for anything else?" | А можете вы мне сказать ради всего святого, в которое вы ни на грош не верите, что именно должно мне быть дорого? |
"Don't you realize common public necessities?" cried Barker. "Is it possible that a man of your intelligence does not know that it is every one's interest..." | -- Ты что ж, не признаешь общественных потребностей? -- воскликнул Баркер.-- Да как это может быть, чтобы человек твоего ума не понимал, что в общих интересах... |
"Don't you believe in Zoroaster? | -- Да как это может быть, чтобы вы не верили Заратустре? |
Is it possible that you neglect Mumbo-Jumbo?" returned the King, with startling animation. "Does a man of your intelligence come to me with these damned early Victorian ethics? | Вам что же, Мамбо-Джамбо не указ? -- почти вдохновенно возразил король.-- Неужели же человек вашего, так сказать, ума станет предъявлять мне прописи ранневикторианской этики? |
If, on studying my features and manner, you detect any particular resemblance to the Prince Consort, I assure you you are mistaken. | Мой облик и поведение, чего доброго, навели вас на мысль, будто я -- тот же принц-консорт, двойник супруга незабвенной королевы? Вы, ей-богу, ошиблись. |
Did Herbert Spencer ever convince you...did he ever convince anybody...did he ever for one mad moment convince himself...that it must be to the interest of the individual to feel a public spirit? | Убедил ли вас Герберт Спенсер -- хоть кого-нибудь он убедил? Убедил ли на один безумный миг самого себя, что индивиду, в своих же интересах, надлежит проникнуться интересами общественными? |
Do you believe that, if you rule your department badly, you stand any more chance, or one half of the chance, of being guillotined, than an angler stands, of being pulled into the river by a strong pike? | Вы что, и вправду верите, что если вы -плохой столоначальник, то вы на целый дюйм или полдюйма ближе к гильотине, чем рыболов к утоплению -- а вдруг его утащит в реку огромная щука? |
Herbert Spencer refrained from theft for the same reason that he refrained from wearing feathers in his hair, because he was an English gentleman with different tastes. | Герберт Спенсер не воровал по той простой причине, по которой не носил в носу кольца: он был английский джентльмен, у него были иные вкусы. |
I am an English gentleman with different tastes. | Я тоже английский джентльмен, и у меня тоже иные вкусы, нежели у него. |
He liked philosophy. | Ему была любезна философия. |
I like art. | А мне любезно искусство. |
He liked writing ten books on the nature of human society. | Ему понравилось написать десяток книг о природе человеческого сообщества. |
I like to see the Lord Chamberlain walking in front of me with a piece of paper pinned to his coat-tails. | А мне нравится, когда лорд-гофмейстер шествует передо мной, вихляя бумажным хвостом, прицепленным к фалдам. |
It is my humour. | Таков мой юмор. |