Читать «Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 35

Гилберт Кийт Честертон

You appear to think that it would be amusing to be dignified in the banquet hall and in the street, and at my own fireside (I could procure a fireside) to keep the company in a roar. Вы, кажется, полагаете, что забавнее всего чинно держаться на улицах и на торжественных обедах, а у себя дома, возле камина (вы правы -камин мне по средствам) смешить гостей до упаду.
But that is what every one does. Но так все и делают.
Every one is grave in public, and funny in private. Возьмите любого -- на людях серьезен, а на дому -- юморист.
My sense of humour suggests the reversal of this; it suggests that one should be funny in public, and solemn in private. Чувство юмора подсказывает мне, что надо бы наоборот, что надо быть шутом на людях и степенным на дому.
I desire to make the State functions, parliaments, coronations, and so on, one roaring old-fashioned pantomime. Я хочу превратить все государственные занятия, все парламенты, коронации и т. п. в дурацкое старомодное представленьице.
But, on the other hand, I shut myself up alone in a small store-room for two hours a day, where I am so dignified that I come out quite ill." А с другой стороны -- каждый день на пару часов запираться в чуланчике и уж там, наедине с собой, до упаду серьезничать.
By this time Barker was walking up and down the room, his frock-coat flapping like the black wings of a bird. Баркер тем временем расхаживал по чертогу, и фалды его сюртука взлетали, как черноперые крылья.
"Well, you will ruin the country, that's all," he said shortly. -- Ну что ж, ты погубишь страну, только и всего,--резко проговорил он.
"It seems to me," said Auberon, "that the tradition of ten centuries is being broken, and the House of Barker is rebelling against the Crown of England. -- Ай-яй-яй, -- заметил Оберон, -- похоже на то, что десятивековая традиция нарушена, что Дом Баркеров восстал против английской короны.
It would be with regret (for I admire your appearance) that I should be obliged forcibly to decorate your head with the remains of this hat, but..." Не без горечи, хотя вид ваш меня восхищает, придется мне обязать вас водрузить на голову останки цилиндра, но...
"What I can't understand," said Barker, flinging up his fingers with a feverish American movement, "is why you don't care about anything else but your games." -- Вот чего не могу понять,-- прервал его Баркер, вскинув руки на американский манер,--как же это тебе все нипочем, кроме собственных выходок?
The King stopped sharply in the act of lifting the silken remnants, dropped them, and walked up to Barker, looking at him steadily. Король обронил сплюснутый цилиндр и подошел к Баркеру, пристально разглядывая его.
"I made a kind of vow," he said, "that I would not talk seriously, which always means answering silly questions. -- Я дал себе нечто вроде зарока,-- сказал он,-- ни о чем не говорить всерьез: ведь серьезный разговор означает всего-навсего дурацкие ответы на дурацкие вопросы.
But the strong man will always be gentle with politicians. Однако же не к лицу сильному обижать малых сих, а политиков и подавно.
"'The shape my scornful looks deride Required a God to form;' "if I may so theologically express myself. А то выходит, что С презрительной ухмылкой ты Глядишь на Божью тварь,-- выражаясь, с вашего позволения, богословски.