Читать «Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 34

Гилберт Кийт Честертон

Dragon Knight: "Your hat, if you please." -- Позвольте-ка ваш цилиндр.
Fidgeting with his fingers, and scarcely knowing what he was doing, the young politician held it out. Молодой государственный муж невольно повиновался; при этом рука его дрожала.
The King placed it on his own chair, and sat on it. Король поставил цилиндр на сиденье трона и уселся сверху, сплющив тулью.
"A quaint old custom," he explained, smiling above the ruins. "When the King receives the representatives of the House of Barker, the hat of the latter is immediately destroyed in this manner. -- Диковатый старинный обычай,-- пояснил он, как ни в чем не бывало.-- Лишь только представитель Дома Баркеров является к монарху засвидетельствовать преданность, шляпа его немедленно приводится в негодность.
It represents the absolute finality of the act of homage expressed in the removal of it. Таким образом как бы увековечивается акт почтительного снятия шляпы.
It declares that never until that hat shall once more appear upon your head (a contingency which I firmly believe to be remote) shall the House of Barker rebel against the Crown of England." Это символический намек: доколе оная шляпа не появится снова на вашей голове (а я твердо убежден, что это маловероятно), дотоле Дом Баркеров пребудет верен нашей английской короне.
Barker stood with clenched fist, and shaking lip. Баркер стоял, закусив губу, со сжатыми кулаками.
"Your jokes," he began, "and my property..." and then exploded with an oath, and stopped again. -- Твои шуточки,-- начал он,-- и попрание моей собственности...-- у него вырвалось ругательство, и он осекся.
"Continue, continue," said the King, waving his hands. -- Продолжайте, продолжайте,-- разрешил король, великодушно махнув рукой.
"What does it all mean?" cried the other with a gesture of passionate rationality. "Are you mad?" -- Что все это значит? -- воскликнул Баркер, страстным жестом взывая к рассудку.-- Ты не с ума ли сошел?
"Not in the least," replied the King, pleasantly. "Madmen are always serious; they go mad from lack of humour. -- Нимало, -- приятно улыбнувшись, возразил король.-- Сумасшедшие -- народ серьезный; они и с ума-то сходят за недостатком юмора.
You are looking serious yourself, James." Вот вы, например, Джеймс, подозрительно серьезны.
"Why can't you keep it to your own private life?" expostulated the other. "You've got plenty of money, and plenty of houses now to play the fool in, but in the interests of the public..." -- Ну что тебе стоит не дурачиться на людях, а? -увещевал Баркер.-- Денег у тебя хватает, домов и дворцов сколько угодно -- валяй дурака взаперти, но в интересах общественности надо...
"Epigrammatic," said the King, shaking his finger sadly at him. "None of your daring scintillations here. -- Звучит, как злонамеренная эпиграмма,--заметил король и грустно погрозил пальцем,--однако же воздержитесь по мере сил от ваших блистательных дерзостей.
As to why I don't do it in private, I rather fail to understand your question. Ваш вопрос -- почему я не валяю дурака взаперти -- мне не вполне ясен.
The answer is of comparative limpidity. Зато ответ на него ясен донельзя.
I don't do it in private, because it is funnier to do it in public. Не взаперти, потому что смешнее на людях.