Читать «Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 33

Гилберт Кийт Честертон

"All ceremony," he said, "consists in the reversal of the obvious. -- Любая церемония, -- сказал он,-- требует, чтобы все было шиворот-навыворот.
Thus men, when they wish to be priests or judges, dress up like women. Так мужчины, изображая из себя священников или судей, надевают женское платье.
Kindly help me on with this coat." And he held it out. Будьте любезны, подайте мне этот сюртук,-- и он вручил его вестнику.
"But, your Majesty," said the officer, after a moment's bewilderment and manipulation, "you're putting it on with the tails in front." -- Но, Ваше величество,-- пролепетал полисмен, повертев сюртук в руках и вконец растерявшись,-- вы же его так наденете задом наперед!
"The reversal of the obvious," said the King, calmly, "is as near as we can come to ritual with our imperfect apparatus. Lead on." -- А можно бы и шиворот-навыворот,-- спокойно заметил король, -- что поделать, выбор у нас невелик. Возглавьте процессию.
The rest of that afternoon and evening was to Barker and Lambert a nightmare, which they could not properly realize or recall. Для Баркера и Ламберта остаток дня преобразился в сутолочную, кошмарную неразбериху.
The King, with his coat on the wrong way, went towards the streets that were awaiting him, and the old Kensington Palace which was the Royal residence. Монарх, надев сюртук задом наперед, шествовал по улицам, на которых его ожидали, к древнему Кенсингтонскому дворцу, королевской резиденции.
As he passed small groups of men, the groups turned into crowds, and gave forth sounds which seemed strange in welcoming an autocrat. На пути его кучки людей превращались в толпы, и странными звуками приветствовали они самодержца.
Barker walked behind, his brain reeling, and, as the crowds grew thicker and thicker, the sounds became more and more unusual. Баркер понемногу отставал; в голове у него мутилось, а толпы становились все гуще, и галдеж их все необычнее.
And when he had reached the great market-place opposite the church, Barker knew that he had reached it, though he was roods behind, because a cry went up such as had never before greeted any of the kings of the earth. Когда король достиг рыночной площади у собора, Баркер, оставшись далеко позади, узнал об этом безошибочно, ибо таким восторженным гвалтом не встречали еще никогда никого из царей земных.
BOOK II. Книга вторая.
CHAPTER I. Глава 1.
THE CHARTER OF THE CITIES. ХАРТИЯ ПРЕДМЕСТИЙ.
LAMBERT was standing bewildered outside the door of the King's apartments amid the scurry of astonishment and ridicule. Ламберт стоял в замешательстве у дверей королевских покоев, посреди развеселой суматохи.
He was just passing out into the street, in a dazed manner, when James Barker dashed by him. Наконец он пошел неверными шагами на улицу и едва не столкнулся с Джеймсом Баркером.
"Where are you going?" he asked. -- Ты куда? -- спросил его Ламберт.
"To stop all this foolery, of course," replied Barker; and he disappeared into the room. -- Да надо же прекратить это безобразие,--отвечал Баркер на ходу.
He entered it headlong, slamming the door, and slapping his incomparable silk hat on the table. His mouth opened, but before he could speak, the King said: Он ворвался в покои, хлопнув дверью, швырнул на стол свой щегольской цилиндр и раскрыл было рот, но король опередил его: