"All ceremony," he said, "consists in the reversal of the obvious. | -- Любая церемония, -- сказал он,-- требует, чтобы все было шиворот-навыворот. |
Thus men, when they wish to be priests or judges, dress up like women. | Так мужчины, изображая из себя священников или судей, надевают женское платье. |
Kindly help me on with this coat." And he held it out. | Будьте любезны, подайте мне этот сюртук,-- и он вручил его вестнику. |
"But, your Majesty," said the officer, after a moment's bewilderment and manipulation, "you're putting it on with the tails in front." | -- Но, Ваше величество,-- пролепетал полисмен, повертев сюртук в руках и вконец растерявшись,-- вы же его так наденете задом наперед! |
"The reversal of the obvious," said the King, calmly, "is as near as we can come to ritual with our imperfect apparatus. Lead on." | -- А можно бы и шиворот-навыворот,-- спокойно заметил король, -- что поделать, выбор у нас невелик. Возглавьте процессию. |
The rest of that afternoon and evening was to Barker and Lambert a nightmare, which they could not properly realize or recall. | Для Баркера и Ламберта остаток дня преобразился в сутолочную, кошмарную неразбериху. |
The King, with his coat on the wrong way, went towards the streets that were awaiting him, and the old Kensington Palace which was the Royal residence. | Монарх, надев сюртук задом наперед, шествовал по улицам, на которых его ожидали, к древнему Кенсингтонскому дворцу, королевской резиденции. |
As he passed small groups of men, the groups turned into crowds, and gave forth sounds which seemed strange in welcoming an autocrat. | На пути его кучки людей превращались в толпы, и странными звуками приветствовали они самодержца. |
Barker walked behind, his brain reeling, and, as the crowds grew thicker and thicker, the sounds became more and more unusual. | Баркер понемногу отставал; в голове у него мутилось, а толпы становились все гуще, и галдеж их все необычнее. |
And when he had reached the great market-place opposite the church, Barker knew that he had reached it, though he was roods behind, because a cry went up such as had never before greeted any of the kings of the earth. | Когда король достиг рыночной площади у собора, Баркер, оставшись далеко позади, узнал об этом безошибочно, ибо таким восторженным гвалтом не встречали еще никогда никого из царей земных. |
BOOK II. | Книга вторая. |
CHAPTER I. | Глава 1. |
THE CHARTER OF THE CITIES. | ХАРТИЯ ПРЕДМЕСТИЙ. |
LAMBERT was standing bewildered outside the door of the King's apartments amid the scurry of astonishment and ridicule. | Ламберт стоял в замешательстве у дверей королевских покоев, посреди развеселой суматохи. |
He was just passing out into the street, in a dazed manner, when James Barker dashed by him. | Наконец он пошел неверными шагами на улицу и едва не столкнулся с Джеймсом Баркером. |
"Where are you going?" he asked. | -- Ты куда? -- спросил его Ламберт. |
"To stop all this foolery, of course," replied Barker; and he disappeared into the room. | -- Да надо же прекратить это безобразие,--отвечал Баркер на ходу. |
He entered it headlong, slamming the door, and slapping his incomparable silk hat on the table. His mouth opened, but before he could speak, the King said: | Он ворвался в покои, хлопнув дверью, швырнул на стол свой щегольской цилиндр и раскрыл было рот, но король опередил его: |