Читать «Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 32

Гилберт Кийт Честертон

Perhaps the only peculiarity that I can claim is that I am probably the first monarch that ever spoke out his soul to the people of England with his head and body in this position. Единственное, на что я уповаю -- это что впервые в истории Англии монарх изливает душу своему народу в такой позиции.
This may in some sense give me, to quote a poem that I wrote in my youth: В некотором смысле это может мне обеспечить, цитируя мое юношеское стихотворение
"A nobler office on the earth Than valour, power of brain, or birth Could give the warrior kings of old. The intellect clarified by this posture..." То благородство, что дает Не доблесть, мудрость и не род Воителям, древнейшим королям Короче, сознание, проясненное данной позицией...
Lambert and Barker made a kind of rush at him. Ламберт и Баркер бросились к нему.
"Don't you understand?" cried Lambert. "It's not a joke. -- Ты что, не понял? -- крикнул Ламберт.-- Это тебе не шуточки.
They've really made you King. Тебя взаправду выбрали королем.
By gosh! they must have rum taste." Ну и натворили же они!...
"The great Bishops of the Middle Ages," said Quin, kicking his legs in the air, as he was dragged, up more or less upside down, "were in the habit of refusing the honour of election three times and then accepting it. -- Великие епископы средних веков,-- объявил Квин, брыкаясь, когда его волокли вниз по склону чуть ли не вниз головой, -- обыкновенно трикраты отказывались от чести избрания и затем принимали его.
A mere matter of detail separates me from those great men. I will accept the post three times and refuse it afterwards. Я с этими великими людьми породнюсь наоборот: трикраты приму избрание, а уж потом откажусь.
Oh! I will toil for you, my faithful people! Ох, и потружусь же я для тебя, мой добрый народ!
You shall have a banquet of humour." Ну, ты у меня посмеешься!
By this time he had been landed the right way up, and the two men were still trying in vain to impress him with the gravity of the situation. К этому времени его уже перевернули как следует, и оба спутника понапрасну пытались его образумить.
"Did you not tell me, Wilfrid Lambert," he said, "that I should be of more public value if I adopted a more popular form of humour? -- Не ты ли, Уилфрид Ламберт,-- возражал он,--объяснил мне, что больше будет от меня толку, если я стану насмешничать более доступным манером?
And when should a popular form of humour be more firmly riveted upon me than now, when I have become the darling of a whole people? Вот и надо быть как можно доступнее, раз уж я вдруг сделался всенародным любимцем.
Officer," he continued, addressing the startled messenger, "are there no ceremonies to celebrate my entry into the city?" Сержант,-- продолжал он, обращаясь к обалделому вестнику,-- каковы церемонии, сопутствующие моему вступлению в должность и явлению в городе?
"Ceremonies," began the official, with embarrassment, "have been more or less neglected for some little time, and..." -- Церемонии,-- смущенно ответствовал тот,--некоторое, знаете ли, время были как бы отменены, так что...
Auberon Quin began gradually to take off his coat. Оберон Квин принялся снимать сюртук.