Читать «Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 31

Гилберт Кийт Честертон

The officer looked at the capering Mr. Quin with a quiet eye. Полисмен смерил спокойным взглядом скачущего Квина.
"We have not come, gentlemen," he said, "about what I think you are alluding to. -- Нет, джентльмены,-- сказал он,-- мы пришли не затем, зачем вы нас, кажется, ожидаете.
We have come from head-quarters to announce the selection of His Majesty the King. Нас направило начальство оповестить об избрании Его Величества Короля.
It is the rule, inherited from the old regime, that the news should be brought to the new Sovereign immediately, wherever he is; so we have followed you across Kensington Gardens." Обыкновение, унаследованное от старого режима, требует, чтобы весть об избрании была принесена новому самодержцу немедля, где бы он ни находился: вот мы и нашли вас в Кенсингтон-Гарденз.
Barker's eyes were blazing in his pale face. Глаза Баркера сверкнули на побледневшем лице.
He was consumed with ambition throughout his life. Всю жизнь его снедало честолюбие.
With a certain dull magnanimity of the intellect he had really believed in the chance method of selecting despots. С туповатым, головным великодушием он и вправду уверовал в алфавитный метод избрания деспота.
But this sudden suggestion, that the selection might have fallen upon him, unnerved him with pleasure. Но неожиданное предположение, что выбор может пасть на него, было поразительно, и он зашатался от радости.
"Which of us," he began, and the respectful official interrupted him. -- Который из нас...-- начал он, но полисмен почтительно прервал его.
"Not you, sir, I am sorry to say. -- Не вы, сэр, говорю с грустью.
If I may be permitted to say so, we know your services to the Government, and should be very thankful if it were. Извините за откровенность, но мы знаем все ваши заслуги перед правительством, и были бы несказанно рады, если бы...
The choice has fallen..." Но выбор пал...
"God bless my soul!" said Lambert, jumping back two paces. "Not me. -- Господи Боже ты мой! -- воскликнул Ламберт, отскочив на два шага.-- Только не я!
Don't say I'm autocrat of all the Russias." Не говорите мне, что я -- самодержец всея Руси!
"No, sir," said the officer, with a slight cough and a glance towards Auberon, who was at that moment putting his head between his legs and making a noise like a cow; "the gentleman whom we have to congratulate seems at the moment...er...er...occupied." -- Нет, сэр,-- сказал полисмен, кашлянув и посмотрев на Оберона, сунувшего голову между колен и мычавшего по-коровьему,--джентльмен, которого нам надлежит поздравить, в настоящее время -- э-э-э-э, так сказать, занят.
"Not Quin!" shrieked Barker, rushing up to him; "it can't be. -- Неужели Квин! -- крикнул Баркер, подскочив к избраннику.-- Не может этого быть!
Auberon, for God's sake pull yourself together. Оберон, ради Бога, одумайся!
You've been made King!" Ты избран королем!
With his head still upside down between his legs, Mr. Quin answered modestly: Мистер Квин с головою между колен скромно ответствовал:
"I am not worthy. -- Я недостоин избрания.
I cannot reasonably claim to equal the great men who have previously swayed the sceptre of Britain. Могу ли я, подумавши, сравниться с былыми венценосцами Британии?