The officer looked at the capering Mr. Quin with a quiet eye. | Полисмен смерил спокойным взглядом скачущего Квина. |
"We have not come, gentlemen," he said, "about what I think you are alluding to. | -- Нет, джентльмены,-- сказал он,-- мы пришли не затем, зачем вы нас, кажется, ожидаете. |
We have come from head-quarters to announce the selection of His Majesty the King. | Нас направило начальство оповестить об избрании Его Величества Короля. |
It is the rule, inherited from the old regime, that the news should be brought to the new Sovereign immediately, wherever he is; so we have followed you across Kensington Gardens." | Обыкновение, унаследованное от старого режима, требует, чтобы весть об избрании была принесена новому самодержцу немедля, где бы он ни находился: вот мы и нашли вас в Кенсингтон-Гарденз. |
Barker's eyes were blazing in his pale face. | Глаза Баркера сверкнули на побледневшем лице. |
He was consumed with ambition throughout his life. | Всю жизнь его снедало честолюбие. |
With a certain dull magnanimity of the intellect he had really believed in the chance method of selecting despots. | С туповатым, головным великодушием он и вправду уверовал в алфавитный метод избрания деспота. |
But this sudden suggestion, that the selection might have fallen upon him, unnerved him with pleasure. | Но неожиданное предположение, что выбор может пасть на него, было поразительно, и он зашатался от радости. |
"Which of us," he began, and the respectful official interrupted him. | -- Который из нас...-- начал он, но полисмен почтительно прервал его. |
"Not you, sir, I am sorry to say. | -- Не вы, сэр, говорю с грустью. |
If I may be permitted to say so, we know your services to the Government, and should be very thankful if it were. | Извините за откровенность, но мы знаем все ваши заслуги перед правительством, и были бы несказанно рады, если бы... |
The choice has fallen..." | Но выбор пал... |
"God bless my soul!" said Lambert, jumping back two paces. "Not me. | -- Господи Боже ты мой! -- воскликнул Ламберт, отскочив на два шага.-- Только не я! |
Don't say I'm autocrat of all the Russias." | Не говорите мне, что я -- самодержец всея Руси! |
"No, sir," said the officer, with a slight cough and a glance towards Auberon, who was at that moment putting his head between his legs and making a noise like a cow; "the gentleman whom we have to congratulate seems at the moment...er...er...occupied." | -- Нет, сэр,-- сказал полисмен, кашлянув и посмотрев на Оберона, сунувшего голову между колен и мычавшего по-коровьему,--джентльмен, которого нам надлежит поздравить, в настоящее время -- э-э-э-э, так сказать, занят. |
"Not Quin!" shrieked Barker, rushing up to him; "it can't be. | -- Неужели Квин! -- крикнул Баркер, подскочив к избраннику.-- Не может этого быть! |
Auberon, for God's sake pull yourself together. | Оберон, ради Бога, одумайся! |
You've been made King!" | Ты избран королем! |
With his head still upside down between his legs, Mr. Quin answered modestly: | Мистер Квин с головою между колен скромно ответствовал: |
"I am not worthy. | -- Я недостоин избрания. |
I cannot reasonably claim to equal the great men who have previously swayed the sceptre of Britain. | Могу ли я, подумавши, сравниться с былыми венценосцами Британии? |