We are standing upon an elevation under the open sky, a peak as it were of fantasy, a Sinai of humour. | А мы стоим на возвышении под открытым небом, на фантасмагорическом плато, на Синае, воздвигнутом юмором. |
We are in a great pulpit or platform, lit up with sunlight, and half London can see us. | Мы -- на кафедре, а хотите -- на просцениуме, залитом солнечным светом, мы видны половине Лондона. |
Be careful how you suggest things to me. | Поосторожнее с предложениями! |
For there is in me a madness which goes beyond martyrdom, the madness of an utterly idle man." | Ибо во мне таится безумие более, нежели мученическое, безумие полнейшей праздности. |
"I don't know what you are talking about," said Lambert, contemptuously. "I only know I'd rather you stood on your silly head, than talked so much." | -- Не возьму я в толк, о чем ты болтаешь,--презрительно отозвался Ламберт.-- Ей-богу, чем трепаться, лучше бы ты поторчал вверх ногами, авось в твоей дурацкой башке что-нибудь встанет на место! |
"Auberon! for goodness' sake..." cried Barker, springing forward; but he was too late. | -- Оберон! Ради Бога!...-- вскрикнул Баркер, кидаясь к нему; но было поздно. |
Faces from, all the benches and avenues were turned in their direction. | На них обернулись со всех скамеек и всех аллей. |
Groups stopped and small crowds collected; and the sharp sunlight picked out the whole scene in blue, green and black, like a picture in a child's toy-book. | Гуляки останавливались и толпились; а яркое солнце обрисовывало всю сцену в синем, зеленом и черном цветах, словно рисунок в детском альбоме. |
And on the top of the small hill Mr. Auberon Quin stood with considerable athletic neatness upon his head, and waved his patent-leather boots in the air. | На вершине невысокого холма мистер Оберон Квин довольно ловко стоял на голове, помахивая ногами в лакированных туфлях. |
"For God's sake, Quin, get up, and don't be an idiot," cried Barker, wringing his hands; "we shall have the whole town here." | -- Ради всего святого, Квин, встань на ноги и не будь идиотом!-- воскликнул Баркер, заламывая руки.-- Кругом же весь город соберется! |
"Yes, get up, get up, man," said Lambert, amused and annoyed. "I was only fooling; get up." | -- Да правда, встань ты на ноги, честное слово,-- сказал Ламберт, которому было и смешно, и противно.-- Ну, пошутил я: давай вставай. |
Auberon did so with a bound, and flinging his hat higher than the trees, proceeded to hop about on one leg with a serious expression. | Оберон прыжком встал на ноги, подбросил шляпу выше древесных крон и стал прыгать на одной ноге, сохраняя серьезнейшее выражение лица. |
Barker stamped wildly. | Баркер в отчаянии топнул ногой. |
"Oh, let's get home, Barker, and leave him," said Lambert; "some of your proper and correct police will look after him. | -- Слушай, Баркер, пойдем домой, а он пусть резвится,-- сказал Ламберт.-- Твоя разлюбезная полиция за ним как-нибудь приглядит. |
Here they come!" | Да вон они уже идут! |
Two grave-looking men in quiet uniforms came up the hill towards them. | Двое чинных мужчин в строгих униформах поднимались по склону холма. |
One held a paper in his hand. | Один держал в руке бумажный свиток. |
"There he is, officer," said Lambert, cheerfully; "we ain't responsible for him." | -- Берите его, начальник, вот он,-- весело сказал Ламберт,-- а мы за него не в ответе. |