Читать «Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 30

Гилберт Кийт Честертон

We are standing upon an elevation under the open sky, a peak as it were of fantasy, a Sinai of humour. А мы стоим на возвышении под открытым небом, на фантасмагорическом плато, на Синае, воздвигнутом юмором.
We are in a great pulpit or platform, lit up with sunlight, and half London can see us. Мы -- на кафедре, а хотите -- на просцениуме, залитом солнечным светом, мы видны половине Лондона.
Be careful how you suggest things to me. Поосторожнее с предложениями!
For there is in me a madness which goes beyond martyrdom, the madness of an utterly idle man." Ибо во мне таится безумие более, нежели мученическое, безумие полнейшей праздности.
"I don't know what you are talking about," said Lambert, contemptuously. "I only know I'd rather you stood on your silly head, than talked so much." -- Не возьму я в толк, о чем ты болтаешь,--презрительно отозвался Ламберт.-- Ей-богу, чем трепаться, лучше бы ты поторчал вверх ногами, авось в твоей дурацкой башке что-нибудь встанет на место!
"Auberon! for goodness' sake..." cried Barker, springing forward; but he was too late. -- Оберон! Ради Бога!...-- вскрикнул Баркер, кидаясь к нему; но было поздно.
Faces from, all the benches and avenues were turned in their direction. На них обернулись со всех скамеек и всех аллей.
Groups stopped and small crowds collected; and the sharp sunlight picked out the whole scene in blue, green and black, like a picture in a child's toy-book. Гуляки останавливались и толпились; а яркое солнце обрисовывало всю сцену в синем, зеленом и черном цветах, словно рисунок в детском альбоме.
And on the top of the small hill Mr. Auberon Quin stood with considerable athletic neatness upon his head, and waved his patent-leather boots in the air. На вершине невысокого холма мистер Оберон Квин довольно ловко стоял на голове, помахивая ногами в лакированных туфлях.
"For God's sake, Quin, get up, and don't be an idiot," cried Barker, wringing his hands; "we shall have the whole town here." -- Ради всего святого, Квин, встань на ноги и не будь идиотом!-- воскликнул Баркер, заламывая руки.-- Кругом же весь город соберется!
"Yes, get up, get up, man," said Lambert, amused and annoyed. "I was only fooling; get up." -- Да правда, встань ты на ноги, честное слово,-- сказал Ламберт, которому было и смешно, и противно.-- Ну, пошутил я: давай вставай.
Auberon did so with a bound, and flinging his hat higher than the trees, proceeded to hop about on one leg with a serious expression. Оберон прыжком встал на ноги, подбросил шляпу выше древесных крон и стал прыгать на одной ноге, сохраняя серьезнейшее выражение лица.
Barker stamped wildly. Баркер в отчаянии топнул ногой.
"Oh, let's get home, Barker, and leave him," said Lambert; "some of your proper and correct police will look after him. -- Слушай, Баркер, пойдем домой, а он пусть резвится,-- сказал Ламберт.-- Твоя разлюбезная полиция за ним как-нибудь приглядит.
Here they come!" Да вон они уже идут!
Two grave-looking men in quiet uniforms came up the hill towards them. Двое чинных мужчин в строгих униформах поднимались по склону холма.
One held a paper in his hand. Один держал в руке бумажный свиток.
"There he is, officer," said Lambert, cheerfully; "we ain't responsible for him." -- Берите его, начальник, вот он,-- весело сказал Ламберт,-- а мы за него не в ответе.