But the finer sense of Barker perceived it." | Зато Баркер, он меня куда посмышленей -- и ему было смешно. |
Barker turned a fierce red, but continued to stare at the horizon. | Баркер покраснел, как рак, однако же продолжал всматриваться в даль. |
"You ass," said Lambert; "why can't you be like other people? | -- Осел, и больше ты никто,-- сказал Ламберт.--Ну, почему ты не можешь, как люди? |
Why can't you say something really funny, or hold your tongue? | Насмеши толком или придержи язык. |
The man who sits on his hat in a pantomime is a long sight funnier than you are." | Когда клоун в дурацкой пантомиме садится на свою шляпу -- и то куда смешнее. |
Quin regarded him steadily. | Квин пристально поглядел на него. |
They had reached the top of the ridge and the wind struck their faces. | Они взошли на гребень холма, и ветер посвистывал в ушах. |
"Lambert," said Auberon, "you are a great and good man, though I'm hanged if you look it. | -- Ламберт,-- сказал Оберон,-- ты большой человек, ты достойный муж, хотя, глядя на тебя, чтоб мне треснуть, этого не подумаешь. |
You are more. | Мало того. |
You are a great revolutionist or deliverer of the world, and I look forward to seeing you carved in marble between Luther and Danton, if possible in your present attitude, the hat slightly on one side. | Ты -- великий революционер, ты -- избавитель мира, и я надеюсь узреть твой мраморный бюст промежду Лютером и Дантоном, желательно, как нынче, со шляпой набекрень. |
I said as I came up the hill that the new humour was the last of the religions. | Восходя на эту гору, я сказал, что новый юмор -последняя из человеческих религий. |
You have made it the last of the superstitions. | Ты же объявил его последним из предрассудков. |
But let me give you a very serious warning. | Однако позволь тебя круто предостеречь. |
Be careful how you ask me to do anything outre, to imitate the man in the pantomime, and to sit on my hat. | Будь осторожнее, предлагая мне выкинуть что-нибудь outre, {Необычное (фр)} в подражание, скажем, клоуну, сесть, положим, на свою шляпу. |
Because I am a man whose soul has been emptied of all pleasures but folly. | Ибо я из тех людей, которым душу не тешит ничего, кроме дурачества. |
And for twopence I'd do it." | И за такую выходку я с тебя и двух пенсов не возьму. |
"Do it then," said Lambert, swinging his stick impatiently. "It would be funnier than the bosh you and Barker talk." | -- Ну и давай, в чем же дело,-- молвил Ламберт, нетерпеливо размахивая тростью.-- Все будет смешнее, чем та чепуха, что вы мелете наперебой с Баркером. |
Quin, standing on the top of the hill, stretched his hand out towards the main avenue of Kensington Gardens. | Квин, стоя на самой вершине холма, простер длань к главной аллее Кенсингтон-Гарденз. |
"Two hundred yards away," he said, "are all your fashionable acquaintances with nothing on earth to do but to stare at each other and at us. | -- За двести ярдов отсюда,-- сказал он, -разгуливают ваши светские знакомцы, и делать им нечего, кроме как глазеть на вас и друг на друга. |