Читать «Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 29

Гилберт Кийт Честертон

But the finer sense of Barker perceived it." Зато Баркер, он меня куда посмышленей -- и ему было смешно.
Barker turned a fierce red, but continued to stare at the horizon. Баркер покраснел, как рак, однако же продолжал всматриваться в даль.
"You ass," said Lambert; "why can't you be like other people? -- Осел, и больше ты никто,-- сказал Ламберт.--Ну, почему ты не можешь, как люди?
Why can't you say something really funny, or hold your tongue? Насмеши толком или придержи язык.
The man who sits on his hat in a pantomime is a long sight funnier than you are." Когда клоун в дурацкой пантомиме садится на свою шляпу -- и то куда смешнее.
Quin regarded him steadily. Квин пристально поглядел на него.
They had reached the top of the ridge and the wind struck their faces. Они взошли на гребень холма, и ветер посвистывал в ушах.
"Lambert," said Auberon, "you are a great and good man, though I'm hanged if you look it. -- Ламберт,-- сказал Оберон,-- ты большой человек, ты достойный муж, хотя, глядя на тебя, чтоб мне треснуть, этого не подумаешь.
You are more. Мало того.
You are a great revolutionist or deliverer of the world, and I look forward to seeing you carved in marble between Luther and Danton, if possible in your present attitude, the hat slightly on one side. Ты -- великий революционер, ты -- избавитель мира, и я надеюсь узреть твой мраморный бюст промежду Лютером и Дантоном, желательно, как нынче, со шляпой набекрень.
I said as I came up the hill that the new humour was the last of the religions. Восходя на эту гору, я сказал, что новый юмор -последняя из человеческих религий.
You have made it the last of the superstitions. Ты же объявил его последним из предрассудков.
But let me give you a very serious warning. Однако позволь тебя круто предостеречь.
Be careful how you ask me to do anything outre, to imitate the man in the pantomime, and to sit on my hat. Будь осторожнее, предлагая мне выкинуть что-нибудь outre, {Необычное (фр)} в подражание, скажем, клоуну, сесть, положим, на свою шляпу.
Because I am a man whose soul has been emptied of all pleasures but folly. Ибо я из тех людей, которым душу не тешит ничего, кроме дурачества.
And for twopence I'd do it." И за такую выходку я с тебя и двух пенсов не возьму.
"Do it then," said Lambert, swinging his stick impatiently. "It would be funnier than the bosh you and Barker talk." -- Ну и давай, в чем же дело,-- молвил Ламберт, нетерпеливо размахивая тростью.-- Все будет смешнее, чем та чепуха, что вы мелете наперебой с Баркером.
Quin, standing on the top of the hill, stretched his hand out towards the main avenue of Kensington Gardens. Квин, стоя на самой вершине холма, простер длань к главной аллее Кенсингтон-Гарденз.
"Two hundred yards away," he said, "are all your fashionable acquaintances with nothing on earth to do but to stare at each other and at us. -- За двести ярдов отсюда,-- сказал он, -разгуливают ваши светские знакомцы, и делать им нечего, кроме как глазеть на вас и друг на друга.