It is towards that men will strain themselves with the asceticism of saints. | Будут еще ради нее свершаться подвиги аскезы! |
Exercises, spiritual exercises, will be set in it. | И поверять его, это чувство, станут упражнениями, духовными упражнениями. |
It will be asked, | Спрошено будет: |
'Can you see the humour of this iron railing?' or | "Чувствуете ли вы юмор этих чугунных перил?" или: |
'Can you see the humour of this field of corn? | "Ощущаете ли вы юмор этого пшеничного поля?" |
Can you see the humour of the stars? | "Вы чувствуете юмор звезд? |
Can you see the humour of the sunsets?' | А юмор закатов -- ощущаете?" |
How often I have laughed myself to sleep over a violet sunset." | Ах, как часто я хохотал до упаду, засыпаючи от смеха при виде лилового заката! |
"Quite so," said Mr. Barker, with an intelligent embarrassment. | -- Вот именно, -- сказал мистер Баркер, по-умному смутившись. |
"Let me tell you another story. | -- Дайте-ка я расскажу вам еще анекдот. |
How often it happens that the M.P.'s for Essex are less punctual than one would suppose. | Частенько случается, что парламентарии от Эссекса не слишком-то пунктуальны. |
The least punctual Essex M.P., perhaps, was James Wilson, who said, in the very act of plucking a p°ppy..." | Может статься, самый не слишком пунктуальный парламентарий от Эссекса был Джеймс Уилсон, который, срывая мак, промолвил... |
Lambert suddenly faced round and struck his stick into the ground in a defiant attitude. | Но Ламберт вдруг обернулся и воткнул свою трость в землю в знак протеста. |
"Auberon," he said, "chuck it. | -- Оберон,-- сказал он,-- заткнись, пожалуйста! |
I won't stand it. | С меня хватит! |
It's all bosh." | Чепуха все это! |
Both men stared at him, for there was something very explosive about the words, as if they had been corked up painfully for a long time. | И Квин, и Баркер были несколько ошарашены: слова его прыснули, будто пена из-под наконец-то вылетевшей пробки. |
"You have," began Quin, "no..." | -- Стало быть,-- начал Квин,-- у тебя нет ни... |
"I don't care a curse," said Lambert, violently, "whether I have 'a delicate sense of humour' or not. | -- Плевать я хотел сто раз,-- яростно выговорил Ламберт,-- есть или нет у меня "тонкого чувства юмора". |
I won't stand it. | Не желаю больше терпеть. |
It's all a confounded fraud. | Перестань валять дурака. |
There's no joke in those infernal tales at all. You know there isn't as well as I do." | Нет ничего смешного в твоих чертовых анекдотах, и ты это знаешь не хуже меня! |
"Well," replied Quin, slowly, "it is true that I, with my rather gradual mental processes, did not see any joke in them. | -- Ну да,-- не спеша согласился Квин,-- что правда, то правда: я, по природе своей тугодум, ничего смешного в них не вижу. |