Читать «Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 28

Гилберт Кийт Честертон

It is towards that men will strain themselves with the asceticism of saints. Будут еще ради нее свершаться подвиги аскезы!
Exercises, spiritual exercises, will be set in it. И поверять его, это чувство, станут упражнениями, духовными упражнениями.
It will be asked, Спрошено будет:
'Can you see the humour of this iron railing?' or "Чувствуете ли вы юмор этих чугунных перил?" или:
'Can you see the humour of this field of corn? "Ощущаете ли вы юмор этого пшеничного поля?"
Can you see the humour of the stars? "Вы чувствуете юмор звезд?
Can you see the humour of the sunsets?' А юмор закатов -- ощущаете?"
How often I have laughed myself to sleep over a violet sunset." Ах, как часто я хохотал до упаду, засыпаючи от смеха при виде лилового заката!
"Quite so," said Mr. Barker, with an intelligent embarrassment. -- Вот именно, -- сказал мистер Баркер, по-умному смутившись.
"Let me tell you another story. -- Дайте-ка я расскажу вам еще анекдот.
How often it happens that the M.P.'s for Essex are less punctual than one would suppose. Частенько случается, что парламентарии от Эссекса не слишком-то пунктуальны.
The least punctual Essex M.P., perhaps, was James Wilson, who said, in the very act of plucking a p°ppy..." Может статься, самый не слишком пунктуальный парламентарий от Эссекса был Джеймс Уилсон, который, срывая мак, промолвил...
Lambert suddenly faced round and struck his stick into the ground in a defiant attitude. Но Ламберт вдруг обернулся и воткнул свою трость в землю в знак протеста.
"Auberon," he said, "chuck it. -- Оберон,-- сказал он,-- заткнись, пожалуйста!
I won't stand it. С меня хватит!
It's all bosh." Чепуха все это!
Both men stared at him, for there was something very explosive about the words, as if they had been corked up painfully for a long time. И Квин, и Баркер были несколько ошарашены: слова его прыснули, будто пена из-под наконец-то вылетевшей пробки.
"You have," began Quin, "no..." -- Стало быть,-- начал Квин,-- у тебя нет ни...
"I don't care a curse," said Lambert, violently, "whether I have 'a delicate sense of humour' or not. -- Плевать я хотел сто раз,-- яростно выговорил Ламберт,-- есть или нет у меня "тонкого чувства юмора".
I won't stand it. Не желаю больше терпеть.
It's all a confounded fraud. Перестань валять дурака.
There's no joke in those infernal tales at all. You know there isn't as well as I do." Нет ничего смешного в твоих чертовых анекдотах, и ты это знаешь не хуже меня!
"Well," replied Quin, slowly, "it is true that I, with my rather gradual mental processes, did not see any joke in them. -- Ну да,-- не спеша согласился Квин,-- что правда, то правда: я, по природе своей тугодум, ничего смешного в них не вижу.