It is, that if I were asked whether I would belong to it, I should ask first of all, if I was not permitted, as an alternative, to be a toad in a ditch. | Если б меня спросили, согласен ли я жить при такой системе, я бы разузнал, нельзя ли лучше пристроиться жабой в какой-нибудь канаве. |
That is all. | Только и всего. |
You cannot argue with the choice of the soul." | Тут и спору нет, просто душа не приемлет. |
"Of the soul," said Barker, knitting his brows, "I cannot pretend to say anything, but speaking in the interests of the public..." | -- По части души,-- заметил Баркер, презрительно сдвинув брови,-- я небольшой знаток, но если проникнуться интересами общественности... |
Mr. Auberon Quin rose suddenly to his feet. | И вдруг мистер Оберон Квин так-таки вскочил на ноги. |
"If you'll excuse me, gentlemen," he said, "I will step out for a moment into the air." | -- Попрошу вас, джентльмены, меня извинить,--сказал он,-- но мне на минуточку надо бы на свежий воздух. |
"I'm so sorry, Auberon," said Lambert, good-naturedly; "do you feel bad?" | -- Вот незадача-то, Оберон,-- добродушно заметил Ламберт,-- что, плохое самочувствие? |
"Not bad exactly," said Auberon, with self-restraint; "rather good, if anything. Strangely and richly good. | -- Да не то чтобы плохое,-- отозвался Оберон, явно сдерживаясь.-- Нет, самочувствие скорее даже хорошее. |
The fact is I want to reflect a little on those beautiful words that have just been uttered. | Просто хочу поразмыслить над этими дивной прелести словами, только что произнесенными |
'Speaking,' yes, that was the phrase, 'speaking in the interests of the public.' | "Если проникнуться...-- да-да, именно так было сказано,-- проникнуться интересами общественности..." |
One cannot get the honey from such things without being alone for a little." | Такую фразу так просто не прочувствуешь -- тут надо побыть одному. |
"Is he really off his chump, do you think?" asked Lambert. | -- Слушайте, по-моему, он вконец свихнулся, а? -- вопросил Ламберт, проводив его глазами. |
The old President looked after him with queerly vigilant eyes. | Старый президент поглядел ему вслед, странно сощурившись. |
"He is a man, I think," he said, "who cares for nothing but a joke. | -- У этого человека,-- сказал он,-- как я понимаю, на уме одна издевка. |
He is a dangerous man." | Опасный это человек. |
Lambert laughed in the act of lifting some macaroni to his mouth. | Ламберт от смеха чуть не уронил поднесенную ко рту макаронину. |
"Dangerous!" he said. "You don't know little Quin, sir!" | -- Опасный!-- хохотнул он.-- Да что вы, сэр, это коротышка-то Квин? |
"Every man is dangerous," said the old man, without moving, "who cares only for one thing. | -- Тот человек опаснее всех,-- заметил старик, не шелохнувшись,-- у кого на уме одно, и только одно. |
I was once dangerous myself." | Я и сам был когда-то опасен. |
And with a pleasant smile he finished his coffee and rose, bowing profoundly, passed out into the fog, which had again grown dense and sombre. | И он, вежливо улыбаясь, допил свой кофе, поднялся, раскланялся, удалился и утонул в тумане, снова густом и сумрачном. |