Читать «Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 24

Гилберт Кийт Честертон

It is, that if I were asked whether I would belong to it, I should ask first of all, if I was not permitted, as an alternative, to be a toad in a ditch. Если б меня спросили, согласен ли я жить при такой системе, я бы разузнал, нельзя ли лучше пристроиться жабой в какой-нибудь канаве.
That is all. Только и всего.
You cannot argue with the choice of the soul." Тут и спору нет, просто душа не приемлет.
"Of the soul," said Barker, knitting his brows, "I cannot pretend to say anything, but speaking in the interests of the public..." -- По части души,-- заметил Баркер, презрительно сдвинув брови,-- я небольшой знаток, но если проникнуться интересами общественности...
Mr. Auberon Quin rose suddenly to his feet. И вдруг мистер Оберон Квин так-таки вскочил на ноги.
"If you'll excuse me, gentlemen," he said, "I will step out for a moment into the air." -- Попрошу вас, джентльмены, меня извинить,--сказал он,-- но мне на минуточку надо бы на свежий воздух.
"I'm so sorry, Auberon," said Lambert, good-naturedly; "do you feel bad?" -- Вот незадача-то, Оберон,-- добродушно заметил Ламберт,-- что, плохое самочувствие?
"Not bad exactly," said Auberon, with self-restraint; "rather good, if anything. Strangely and richly good. -- Да не то чтобы плохое,-- отозвался Оберон, явно сдерживаясь.-- Нет, самочувствие скорее даже хорошее.
The fact is I want to reflect a little on those beautiful words that have just been uttered. Просто хочу поразмыслить над этими дивной прелести словами, только что произнесенными
'Speaking,' yes, that was the phrase, 'speaking in the interests of the public.' "Если проникнуться...-- да-да, именно так было сказано,-- проникнуться интересами общественности..."
One cannot get the honey from such things without being alone for a little." Такую фразу так просто не прочувствуешь -- тут надо побыть одному.
"Is he really off his chump, do you think?" asked Lambert. -- Слушайте, по-моему, он вконец свихнулся, а? -- вопросил Ламберт, проводив его глазами.
The old President looked after him with queerly vigilant eyes. Старый президент поглядел ему вслед, странно сощурившись.
"He is a man, I think," he said, "who cares for nothing but a joke. -- У этого человека,-- сказал он,-- как я понимаю, на уме одна издевка.
He is a dangerous man." Опасный это человек.
Lambert laughed in the act of lifting some macaroni to his mouth. Ламберт от смеха чуть не уронил поднесенную ко рту макаронину.
"Dangerous!" he said. "You don't know little Quin, sir!" -- Опасный!-- хохотнул он.-- Да что вы, сэр, это коротышка-то Квин?
"Every man is dangerous," said the old man, without moving, "who cares only for one thing. -- Тот человек опаснее всех,-- заметил старик, не шелохнувшись,-- у кого на уме одно, и только одно.
I was once dangerous myself." Я и сам был когда-то опасен.
And with a pleasant smile he finished his coffee and rose, bowing profoundly, passed out into the fog, which had again grown dense and sombre. И он, вежливо улыбаясь, допил свой кофе, поднялся, раскланялся, удалился и утонул в тумане, снова густом и сумрачном.