Читать «Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 23

Гилберт Кийт Честертон

To have a perfect system is impossible; to have a system is indispensable. Совершенное устройство невозможно; некоторое устройство необходимо.
All hereditary monarchies were a matter of luck: so are alphabetical monarchies. Все наследственные монархии полагались на удачу, и алфавитные монархии ничуть не хуже их.
Can you find a deep philosophical meaning in the difference between the Stuarts and the Hanoverians? Вы как, найдете глубокое философское различие между Стюартами и Ганноверцами?
Believe me, I will undertake to find a deep philosophical meaning in the contrast between the dark tragedy of the A's, and the solid success of the B's." Тогда и я берусь изыскать различие глубокое и философское между мрачным крахом буквы "А" и прочным успехом буквы "Б".
"And you risk it?" asked the other. "Though the man may be a tyrant or a cynic or a criminal?" -- И вы идете на такой риск? -- спросил тот -Избранник ваш может ведь оказаться тираном, циником, преступником.
"We risk it," answered Barker, with a perfect placidity. "Suppose he is a tyrant...he is still a check on a hundred tyrants. -- Идем,-- безмятежно подтвердил Баркер.--Окажется он тираном -- что ж, зато он обуздает добрую сотню тиранов.
Suppose he is a cynic, it is to his interest to govern well. Окажется циником -- будет править с толком, блюсти свой интерес.
Suppose he is a criminal...by removing poverty and substituting power, we put a check on his criminality. А преступником он если и окажется, то перестанет быть, получив власть взамен бедности.
In short, by substituting despotism we have put a total check on one criminal and a partial check on all the rest." Выходит, с помощью деспотизма мы избавимся от одного преступника и опять-таки слегка обуздаем всех остальных.
The Nicaraguan old gentleman leaned over with a queer expression in his eyes. Никарагуанский старец наклонился вперед со странным выражением в глазах.
"My church, sir," he said, "has taught me to respect faith. I do not wish to speak with any disrespect of yours, however fantastic. -- Моя церковь, сэр,-- сказал он,-- приучила меня уважать всякую веру, и я не хочу оскорблять вашу, как она ни фантастична.
But do you really mean that you will trust to the ordinary man, the man who may happen to come next, as a good despot?" Но вы всерьез утверждаете, что готовы подчиниться случайному, какому угодно человеку, предполагая, что из него выйдет хороший деспот?
"I do," said Barker, simply. "He may not be a good man. But he will be a good despot. -- Готов,-- напрямик отвечал Баркер.-- Пусть человек он нехороший, но деспот -- хоть куда.
For when he comes to a mere business routine of government he will endeavour to do ordinary justice. Ибо когда дойдет до дела, до управленческой рутины, то он будет стремиться к элементарной справедливости.
Do we not assume the same thing in a jury?" Разве не того же мы ждем от присяжных?
The old President smiled. Старый президент усмехнулся.
"I don't know," he said, "that I have any particular objection in detail to your excellent scheme of Government. -- Ну что ж,-- сказал он,-- пожалуй, даже и нет у меня никаких особых возражений против вашей изумительной системы правления.
My only objection is a quite personal one. Которое есть -- то глубоко личное.