To have a perfect system is impossible; to have a system is indispensable. | Совершенное устройство невозможно; некоторое устройство необходимо. |
All hereditary monarchies were a matter of luck: so are alphabetical monarchies. | Все наследственные монархии полагались на удачу, и алфавитные монархии ничуть не хуже их. |
Can you find a deep philosophical meaning in the difference between the Stuarts and the Hanoverians? | Вы как, найдете глубокое философское различие между Стюартами и Ганноверцами? |
Believe me, I will undertake to find a deep philosophical meaning in the contrast between the dark tragedy of the A's, and the solid success of the B's." | Тогда и я берусь изыскать различие глубокое и философское между мрачным крахом буквы "А" и прочным успехом буквы "Б". |
"And you risk it?" asked the other. "Though the man may be a tyrant or a cynic or a criminal?" | -- И вы идете на такой риск? -- спросил тот -Избранник ваш может ведь оказаться тираном, циником, преступником. |
"We risk it," answered Barker, with a perfect placidity. "Suppose he is a tyrant...he is still a check on a hundred tyrants. | -- Идем,-- безмятежно подтвердил Баркер.--Окажется он тираном -- что ж, зато он обуздает добрую сотню тиранов. |
Suppose he is a cynic, it is to his interest to govern well. | Окажется циником -- будет править с толком, блюсти свой интерес. |
Suppose he is a criminal...by removing poverty and substituting power, we put a check on his criminality. | А преступником он если и окажется, то перестанет быть, получив власть взамен бедности. |
In short, by substituting despotism we have put a total check on one criminal and a partial check on all the rest." | Выходит, с помощью деспотизма мы избавимся от одного преступника и опять-таки слегка обуздаем всех остальных. |
The Nicaraguan old gentleman leaned over with a queer expression in his eyes. | Никарагуанский старец наклонился вперед со странным выражением в глазах. |
"My church, sir," he said, "has taught me to respect faith. I do not wish to speak with any disrespect of yours, however fantastic. | -- Моя церковь, сэр,-- сказал он,-- приучила меня уважать всякую веру, и я не хочу оскорблять вашу, как она ни фантастична. |
But do you really mean that you will trust to the ordinary man, the man who may happen to come next, as a good despot?" | Но вы всерьез утверждаете, что готовы подчиниться случайному, какому угодно человеку, предполагая, что из него выйдет хороший деспот? |
"I do," said Barker, simply. "He may not be a good man. But he will be a good despot. | -- Готов,-- напрямик отвечал Баркер.-- Пусть человек он нехороший, но деспот -- хоть куда. |
For when he comes to a mere business routine of government he will endeavour to do ordinary justice. | Ибо когда дойдет до дела, до управленческой рутины, то он будет стремиться к элементарной справедливости. |
Do we not assume the same thing in a jury?" | Разве не того же мы ждем от присяжных? |
The old President smiled. | Старый президент усмехнулся. |
"I don't know," he said, "that I have any particular objection in detail to your excellent scheme of Government. | -- Ну что ж,-- сказал он,-- пожалуй, даже и нет у меня никаких особых возражений против вашей изумительной системы правления. |
My only objection is a quite personal one. | Которое есть -- то глубоко личное. |