Читать «Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 22

Гилберт Кийт Честертон

Believe me, the sane and enduring democracy is founded on the fact that all men are equally idiotic. Однако же уверяю вас: прочная и здравая демократия базируется на том, что все люди -одинаковые болваны.
Why should we not choose out of them one as much as another? Зачем выбирать из них кого-то? чем один лучше или хуже другого?
All that we want for Government is a man not criminal and insane, who can rapidly look over some petitions and sign some proclamations. Все, что нам требуется -- это чтобы избранник не был клиническим преступником или клиническим недоумком, чтобы он мог скоренько проглядеть подложенные петиции и подписать кой-какие воззвания.
To think what time was wasted in arguing about the House of Lords, Tories saying it ought to be preserved because it was clever, and Radicals saying it ought to be destroyed because it was stupid, and all the time no one saw that it was right because it was stupid, because that chance mob of ordinary men thrown there by accident of blood, were a great democratic protest against the Lower House, against the eternal insolence of the aristocracy of talents. Подумать только, времени-то было потрачено на споры о палате лордов; консерваторы говорили: да, ее нужно сохранить, ибо это -- умная палата, а радикалы возражали: нет, ее нужно упразднить, ибо эта палата -- глупая! И никому из них было невдомек, что глупостью-то своей она и хороша, ибо случайное сборище обычных людей -- мало ли, у кого какая кровь? -- они как раз и представляют собой великий демократический протест против нижней палаты, против вечного безобразия, преобладания аристократии талантов.
We have established now in England, the thing towards which all systems have dimly groped, the dull popular despotism without illusions. Нынче мы установили в Англии новый порядок, и сбылись все смутные чаяния прежних государственных устройств: установили тусклый народный деспотизм без малейших иллюзий.
We want one man at the head of our State, not because he is brilliant or virtuous, but because he is one man and not a chattering crowd. Нам нужен один человек во главе государства -не оттого, что он где-то блещет или в чем-то виртуоз, а просто потому, что он -- один, в отличие от своры болтунов.
To avoid the possible chance of hereditary diseases or such things, we have abandoned hereditary monarchy. Наследственную монархию мы упразднили, дабы избежать наследственных болезней и т. п.
The King of England is chosen like a juryman upon an official rotation list. Короля Англии нынче выбирают, как присяжного -- списочным порядком.
Beyond that the whole system is quietly despotic, and we have not found it raise a murmur." В остальном же мы установили тихий деспотизм, и ни малейшего протеста не последовало.
"Do you really mean," asked the President, incredulously, "that you choose any ordinary man that comes to hand and make him despot...that you trust to the chance of some alphabetical list..." -- То есть вы хотите сказать,-- недоверчиво полуспросил президент,-- что любой, кто подвернется, становится у вас деспотом, что он, стало быть, является у вас из алфавитных списков...?
"And why not?" cried Barker. "Did not half the historical nations trust to the chance of the eldest sons of eldest sons, and did not half of them get on tolerably well? -- А почему бы и нет! -- воскликнул Баркер.--Вспомним историю: не в половине ли случаев нации доверялись случайности -- старший сын наследовал отцу; и в половине опять-таки случаев не обходилось ли это сравнительно сносно?