Three days afterwards they heard that he had died quietly in lodgings in Soho. * * * | Через три дня стало известно, что он мирно скончался где-то в меблированных комнатушках Сохо. |
Drowned somewhere else in the dark sea of fog was a little figure shaking and quaking, with what might at first sight have seemed terror or ague; but which was really that strange malady, a lonely laughter. | А пока что в темных волнах тумана блуждала маленькая фигурка, сотрясаясь и приседая,--могло показаться, что от страха или от боли, а на самом деле от иной загадочной болезни, от одинокого хохота. |
He was repeating over and over to himself with a rich accent "But speaking in the interests of the public...." | Коротышка снова и снова повторял как можно внушительней: "Но если проникнуться интересами общественности..." |
CHAPTER III. | Глава III. |
THE HILL OF HUMOUR. | НАГОРНЫЙ ЮМОР. |
"IN a little square garden of yellow roses, beside the sea," said Auberon Quin, "there was a Nonconformist minister who had never been to Wimbledon. | -- У самого моря, за палисадничком чайных роз,--сказал Оберон Квин,-- жил да был пастор-диссидент, и отродясь не бывал он на Уимблдонском теннисном турнире. |
His family did not understand his sorrow or the strange look in his eyes. | А семье его было невдомек, о чем он тоскует и отчего у него такой нездешний взор. |
But one day they repented their neglect, for they heard that a body had been found on the shore, battered, but wearing patent leather boots. | И однажды пришлось им горько раскаяться в своем небрежении, ибо они прослышали, что на берег выброшено мертвое тело, изуродованное до неузнаваемости, но все же в лакированных туфлях. |
As it happened, it turned out not to be the minister at all. But in the dead man's pocket there was a return ticket to Maidstone." | Оказалось, что это мертвое тело не имеет ничего общего с пастором; однако в кармане утопленника нашли обратный билет до Мейдстоуна. |
There was a short pause as Quin and his friends Barker and Lambert went swinging on through the slushy grass of Kensington Gardens. | Последовала короткая пауза; Квин и его приятели Баркер и Ламберт разгуливали по тощим газонам Кенсингтон-Гарденз. |
Then Auberon resumed. "That story," he said reverently, "is the test of humour." | Затем Оберон заключил: -- Этот анекдот,--почтительно сказал он,-- является испытанием чувства юмора. |
They walked on further and faster, wading through higher grass as they began to climb a slope. | Они пошли быстрей, и трава у склона холма стала погуще. |
"I perceive," continued Auberon, "that you have passed the test, and consider the anecdote excruciatingly funny; since you say nothing. | -- На мой взгляд,-- продолжал Оберон,-- вы испытание выдержали, сочтя анекдот нестерпимо забавным; свидетельство тому -ваше молчание. |
Only coarse humour is received with pot-house applause. | Грубый хохот под стать лишь кабацкому юмору. |
The great anecdote is received in silence, like a benediction. | Истинно же смешной анекдот подобает воспринимать безмолвно, как благословение. |
You felt pretty benedicted, didn't you, Barker?" | Ты почувствовал, что на тебя нечто нисходит, а, Баркер? |