Читать «Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 26

Гилберт Кийт Честертон

"I saw the point," said Barker, somewhat loftily. -- Я уловил суть,-- не без высокомерия отозвался Баркер.
"Do you know," said Quin, with a sort of idiot gaiety, "I have lots of stories as good as that. -- И знаете,-- с идиотским хихиканьем заявил Квин,-- у меня в запасе пропасть анекдотов едва ли не забавнее этого.
Listen to this one." Вот послушайте.
And he slightly cleared his throat. И, кхекнув, он начал:
"Dr. Polycarp was, as you all know, an unusually sallow bimetallist. -- Как известно, доктор Поликарп был до чрезвычайности болезненным сторонником биметаллизма.
'There,' people of wide experience would say, 'there goes the sallowest bimetallist in Cheshire.' "Смотрите-ка,-- говорили люди с большим жизненным опытом,-- вон идет самый болезненный биметаллист в Чешире".
Once this was said so that he overheard it: it was said by an actuary, under a sunset of mauve and grey. Однажды этот отзыв достиг его ушей; на сей раз так отозвался о нем некий страховой агент, в лучах серо-буро-малинового заката.
Polycarp turned upon him. Поликарп повернулся к нему.
'Sallow!' he cried fiercely, 'sallow! "Ах, болезненный? -- яростно воскликнул он.--Ах, болезненный!
Quis tulerit Gracchos de seditione querentes.' Quis tulerit Gracchos de seditio querentes? {Кто потерпит Гракхов, сетующих на мятеж? (лат)}
It was said that no actuary ever made game of Dr. Polycarp again." Говорят, после этого ни один страховой агент к доктору Поликарпу близко не подступался.
Barker nodded with a simple sagacity. Баркер мудро и просто кивнул.
Lambert only grunted. Ламберт лишь хмыкнул.
"Here is another," continued the insatiable Quin. "In a hollow of the grey-green hills of rainy Ireland, lived an old, old woman, whose uncle was always Cambridge at the Boat Race. -- А вот еще послушайте,-- продолжал неистощимый Квин.-- В серо-зеленой горной ложбине дождливой Ирландии жила-была старая-престарая женщина, чей дядя на "Гребных гонках" всегда греб в кембриджской восьмерке.
But in her grey-green hollows, she knew nothing of this: she didn't know that there was a Boat Race. Но у себя, в серо-зеленой ложбине, она и слыхом об этом не слыхала; она и знать-то не знала, что бывают "Гребные гонки".
Also she did not know that she had an uncle. Не ведала она также, что у нее имеется дядя.
She had heard of nobody at all, except of George the First, of whom she had heard (I know not why), and in whose historical memory she put her simple trust. И ни про кого она ничего не ведала, слышала только про короля Георга Первого (а от кого и почему -- даже не спрашивайте) и простодушно верила в его историческое прошлое.
And by and by, in God's good time, it was discovered that this uncle of hers was not really her uncle, and they came and told her so. Но постепенно, соизволением Божиим, открылось, что дядя ее -- на самом-то деле вовсе не ее дядя; и ее об этом оповестили.
She smiled through her tears, and said only, Она улыбнулась сквозь слезы и промолвила:
' Virtue is its own reward.' " "Добродетель -- сама себе награда".