"Precisely," said the other; "and there ends your absorption of the talents. | -- Именно,-- согласился тот. -- Здесь и конец открытому вами простору. |
That is what I complain of your cosmopolitanism. | Этим и огорчителен ваш космополитизм. |
When you say you want all peoples to unite, you really mean that you want all peoples to unite to learn the tricks of your people. | Провозглашая объединение народов, вы на самом деле хотите, чтобы они все, как один, переняли бы ваши обыкновения и утратили свои. |
If the Bedouin Arab does not know how to read, some English missionary or schoolmaster must be sent to teach him to read, but no one ever says, | Если, положим, араб-бедуин не умеет читать, то вы пошлете в Аравию миссионера или преподавателя; надо, мол, научить его грамоте; кто из вас, однако же, скажет: |
'This schoolmaster does not know how to ride on a camel; let us pay a Bedouin to teach him.' | "А учитель-то наш не умеет ездить на верблюде; наймем-ка бедуина, пусть он его поучит?" |
You say your civilization will include all talents. | Вы говорите, цивилизация ваша откроет простор всем дарованиям. |
Will it? | Так ли это? |
Do you really mean to say that at the moment when the Esquimaux has learnt to vote for a County Council, you will have learnt to spear a walrus? | Вы действительно полагаете, будто эскимосы научатся избирать местные советы, а вы тем временем научитесь гарпунить моржей? |
I recur to the example I gave. | Возвращаюсь к первоначальному примеру. |
In Nicaragua we had a way of catching wild horses...by lassoing the fore-feet-which was supposed to be the best in South America. | В Никарагуа мы ловим мустангов по-своему: накидываем им лассо на передние ноги, и способ этот считается лучшим в Южной Америке. |
If you are going to include all the talents, go and do it. | Если вы и вправду намерены овладеть всеми талантами и дарованиями -- идите учитесь ловить мустангов. |
If not, permit me to say, what I have always said, that something went from the world when Nicaragua was civilized." | А если нет, то уж позвольте мне повторить то, что я говорил всегда -- что, когда Никарагуа цивилизовали, мир понес невозместимую утрату. |
"Something, perhaps," replied Barker, "but that something a mere barbarian dexterity. | -- Кое-что утрачивается, конечно,-- согласился Баркер,-- кое-какие варварские навыки. |
I do not know that I could chip flints as well as a primeval man, but I know that civilization can make these knives which are better, and I trust to civilization." | Вряд ли я научусь тесать кремни ловчее первобытного человека, однако же, как известно, цивилизация сподобилась изготовлять ножи получше кремневых, и я уповаю на цивилизацию. |
"You have good authority," answered the Nicaraguan. "Many clever men like you have trusted to civilization. Many clever Babylonians, many clever Egyptians, many clever men at the end of Rome. | -- Вполне основательно с вашей стороны,--подтвердил никарагуанец.-- Множество умных людей, подобно вам, уповали на цивилизацию: множество умных вавилонян, умных египтян и умнейших римлян на закате Римской империи. |
Can you tell me, in a world that is flagrant with the failures of civilization, what there is particularly immortal about yours?" | Мы живем на обломках погибших цивилизаций: не могли бы вы сказать, что такого особенно бессмертного в вашей теперешней? |