Читать «Наполеон Ноттингхильский - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 18

Гилберт Кийт Честертон

"Yes," said the foreigner, snatching at the word. "You are right, generous Englishman. -- Именно,-- согласился чужеземец, подхватывая слово.-- Ваша правда, великодушный англичанин.
An idea brilliant, a burning thought. Блистательная идея, пламенеющая мысль.
Senor, you asked me why, in my desire to see the colours of my country, I snatched at paper and blood. Вы, сеньор, спросили меня, почему, желая узреть цвета флага моей отчизны, я оторвал клок бумаги и окрасил кровью платок.
Can you not understand the ancient sanctity of colours? Но не издревле ль освящены значением цвета?
The Church has her symbolic colours. У всякой церкви есть своя цветовая символика.
And think of what colours mean to us... think of the position of one like myself, who can see nothing but those two colours, nothing but the red and the yellow. Рассудите же, что значат цвета для нас,--подумайте, каково мне, чей взор открыт лишь двум цветам,-- красному и желтому.
To me all shapes are equal, all common and noble things are in a democracy of combination. Это двуцветное равенство объединяет все, что ни есть на свете, высокое и низкое.
Wherever there is a field of marigolds and the red cloak of an old woman, there is Nicaragua. Я вижу желтую россыпь одуванчиков и старуху в красной накидке, и знаю -- это Никарагуа.
Wherever there is a field of poppies and a yellow patch of sand, there is Nicaragua, Wherever there is a lemon and a red sunset, there is my country. Вижу алое колыханье маков и желтую песчаную полосу -- и это Никарагуа. Озарится ли закатным багрянцем лимон -- вот она, моя отчизна.
Wherever I see a red pillar-box and a yellow sunset, there my heart beats. Увижу ли красный почтовый ящик на желтом закате -- и сердце мое радостно забьется.
Blood and a splash of mustard can be my heraldry. Немного крови, мазок горчицы -- и вот он, флаг и герб Никарагуа.
If there be yellow mud and red mud in the same ditch, it is better to me than white stars." Желтая и красная грязь в одной канаве для меня отраднее алмазных звезд.
"And if," said Quin, with equal enthusiasm, "there should happen to be yellow wine and red wine at the same lunch, you could not confine yourself to sherry. -- А уж ежели,-- восторженно поддержал его Квин,-- ежели к столу подадут золотистый херес и красное вино, то придется вам хочешь не хочешь пить и то, и другое.
Let me order some Burgundy, and complete, as it were, a sort of Nicaraguan heraldry in your inside." Позвольте же мне заказать бургундского, чтобы вы, так сказать, проглотили никарагуанский флаг и герб нераздельные и вместе взятые.
Barker was fiddling with his knife, and was evidently making up his mind to say something, with the intense nervousness of the amiable Englishman. Баркер поигрывал столовым ножом и со всей нервозностью дружелюбного англичанина явно собирался что-то высказать.
"I am to understand, then," he said at last, with a cough, "that you, ahem, were the President of Nicaragua when it made its...er...one must, of course, agree...its quite heroic resistance to...er..." -- Надо ли это понимать так,-- промямлил он наконец, чуть покашливая,-- что вы, кх-кхм, были никарагуанским президентом в то время, когда Никарагуа оказывала... э-э-э... о, разумеется, весьма героическое сопротивление... э-э-э...
The ex-President of Nicaragua waved his hand. Экс-президент Никарагуа отпустительно помахал рукой.
"You need not hesitate in speaking to me," he said. "I am quite fully aware that the whole tendency of the world of to-day is against Nicaragua and against me. -- Говорите, не смущаясь,-- сказал он.-- Мне отлично известно, что нынешний мир всецело враждебен по отношению к Никарагуа и ко мне.