I shall not consider it any diminution of your evident courtesy if you say what you think of the misfortunes that have laid my republic in ruins." | И я не сочту за нарушение столь очевидной вашей учтивости, если вы скажете напрямик, что думаете о бедствиях, сокрушивших мою республику. |
Barker looked immeasurably relieved and gratified. | Безмерное облегчение и благодарность выразились на лице Баркера. |
"You are most generous, President," he said, with some hesitation over the title, "and I will take advantage of your generosity to express the doubts which, I must confess, we moderns have about such things as...er...the Nicaraguan independence." | -- Вы чрезвычайно великодушны, президент.-- Он чуть-чуть запнулся на титуле.-- И я воспользуюсь вашим великодушием, дабы изъявить сомнения, которые, должен признаться, мы, люди нынешнего времени, питаем относительно таких пережитков, как... э-э-э... независимость Никарагуа. |
"So your sympathies are," said Del Fuego, quite calmly, "with the big nation which..." | -- То есть ваши симпатии,-- с полным спокойствием отозвался дель Фуэго,-- на стороне большой нации, которая... |
"Pardon me, pardon me, President," said Barker, warmly; "my sympathies are with no nation. | -- Простите, простите, президент,-- мягко возразил Баркер.-- Мои симпатии отнюдь не на стороне какой бы то ни было нации. |
You misunderstand, I think, the modern intellect. | По-видимому, вы упускаете из виду самую сущность современной мысли. |
We do not disapprove of the fire and extravagance of such commonwealths as yours only to become more extravagant on a larger scale. | Мы не одобряем пылкой избыточности сообществ, подобных вашему; но не затем, чтобы заменить ее избыточностью иного масштаба. |
We do not condemn Nicaragua because we think Britain ought to be more Nicaraguan. | Не оттого осуждаем мы Никарагуа, что Британия, по-нашему, должна занять его место в мире, его переникарагуанить. |
We do not discourage small nationalities because we wish large nationalities to have all their smallness, all their uniformity of outlook, all their exaggeration of spirit. | Мелкие нации упраздняются не затем, чтобы крупные переняли всю их мелочность, всю узость их кругозора, всю их духовную неуравновешенность. |
If I differ with the greatest respect from your Nicaraguan enthusiasm, it is not because a nation or ten nations were against you; it is because civilization was against you. | И если я — с величайшим почтением -- не разделяю вашего никарагуанского пафоса, то вовсе не оттого, что я на стороне враждебной вам нации или десяти наций: я на стороне враждебной вам цивилизации. |
We moderns believe in a great cosmopolitan civilization, one which shall include all the talents of all the absorbed peoples..." | Мы, люди нового времени, верим во всеобъемлющую космополитическую цивилизацию, которая откроет простор всем талантам и дарованиям поглощенных ею народностей и... |
"The Senor will forgive me," said the President. "May I ask the Senor how, under ordinary circumstances, he catches a wild horse?" | -- Прошу прощения, сеньор,-- перебил его президент.-- Позволю себе спросить у сеньора, как он обычно ловит мустангов? |
"I never catch a wild horse," replied Barker, with dignity. | -- Я никогда не ловлю мустангов,-- с достоинством ответствовал Баркер. |